Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74229
Tipo: TCC
Título : La traducción de los mexicanismos al portugués de Brasil en la série el chema: un análisis funcionalista
Título en español: La traducción de los mexicanismos al portugués de Brasil en la série el chema: un análisis funcionalista
Autor : Morais, Lucas Teixeira de
Tutor: Pontes, Valdecy de Oliveira
Palabras clave en portugués brasileño: Mexicanismos;Tradução audiovisual;Tradução funcionalista
Palabras clave en español: Mexicanismos;Traducción audiovisual;Traducción funcionalista
Fecha de publicación : 2023
Citación : MORAIS, Lucas Teixeira de. La traducción de los mexicanismos al portugués de Brasil en la série el chema: un análisis funcionalista. Orientador: Valdecy de Oliveira Pontes. 2023. 37 f. TCC (Graduação em Letras Espanhol) - Curso de Graduação em Letras Espanhol, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
Resumen en portugués brasileño: O presente trabalho busca analisar a tradução de mexicanismos para o português brasileiro, com base na série El Chema-Netflix. O objetivo é analisar, sob o ponto de vista funcionalista, os mexicanismos traduzidos para o português brasileiro. Para isso, realizaremos um processo metodológico por meio do mapeamento da série, utilizando seis episódios nos quais estão presentes as amostras de fala e/ou o escopo linguístico que contém as expressões mexicanas. Consideramos se os tradutores estão levando as expressões mexicanas com a mesma função do idioma original para o idioma de destino, também com base na Tradução Audiovisual. Para a fundamentação deste trabalho utilizaremos os teóricos, Nord (2012), Mayoral (1998), Francisco (2011), Cintas (2013) e Vermeer (1989). Os resultados mostram que o tradutor, apesar de estar frente a barreiras/problemas ao traduzir os elementos culturais, utiliza diversas técnicas e estratégias com o objetivo de traduzir e manter as funções de uma língua a outra.
Resumen en español: El presente trabajo busca analizar la traducción de los mexicanismos al portugués de Brasil, partiendo de la serie El Chema- Netflix. El objetivo es analizar desde una mirada funcionalista los mexicanismos traducidos al portugués de Brasil. Para tanto, haremos un proceso metodológico a través del mapeo de la serie, utilizando seis episodios en los cuales están presentes las muestras de habla y/o el escopo lingüístico que contiene las expresiones mexicanas. Consideramos si los traductores están llevando para lengua meta las expresiones mexicanas con la misma función del idioma/lengua original, basándose también en la Traducción Audiovisual. Para la fundamentación de este trabajo, utilizaremos los teóricos, Nord (2012), Mayoral (1998), Francisco (2011) Cintas (2013) y Vermeer (1989). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de estar frente a barreras/problemas al traducir los elementos culturales utiliza técnicas y estrategias, con el objetivo de trasladar y mantener las funciones de una lengua a otra.
URI : http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74229
ORCID del tutor: https://orcid.org/0000-0002-8183-9259
Lattes del tutor: http://lattes.cnpq.br/0958944549142686
Derechos de acceso: Acesso Aberto
Aparece en las colecciones: LETRAS - ESPANHOL - Monografias

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2023_tcc_ltdemorais.pdfTrabalho de Conclusão de Curso de Lucas Teixeira de Morais180,77 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.