Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74229
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorPontes, Valdecy de Oliveira-
dc.contributor.authorMorais, Lucas Teixeira de-
dc.date.accessioned2023-09-06T18:15:28Z-
dc.date.available2023-09-06T18:15:28Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationMORAIS, Lucas Teixeira de. La traducción de los mexicanismos al portugués de Brasil en la série el chema: un análisis funcionalista. Orientador: Valdecy de Oliveira Pontes. 2023. 37 f. TCC (Graduação em Letras Espanhol) - Curso de Graduação em Letras Espanhol, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74229-
dc.language.isoespt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleLa traducción de los mexicanismos al portugués de Brasil en la série el chema: un análisis funcionalistapt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.description.abstract-ptbrO presente trabalho busca analisar a tradução de mexicanismos para o português brasileiro, com base na série El Chema-Netflix. O objetivo é analisar, sob o ponto de vista funcionalista, os mexicanismos traduzidos para o português brasileiro. Para isso, realizaremos um processo metodológico por meio do mapeamento da série, utilizando seis episódios nos quais estão presentes as amostras de fala e/ou o escopo linguístico que contém as expressões mexicanas. Consideramos se os tradutores estão levando as expressões mexicanas com a mesma função do idioma original para o idioma de destino, também com base na Tradução Audiovisual. Para a fundamentação deste trabalho utilizaremos os teóricos, Nord (2012), Mayoral (1998), Francisco (2011), Cintas (2013) e Vermeer (1989). Os resultados mostram que o tradutor, apesar de estar frente a barreiras/problemas ao traduzir os elementos culturais, utiliza diversas técnicas e estratégias com o objetivo de traduzir e manter as funções de uma língua a outra.pt_BR
dc.description.abstract-esEl presente trabajo busca analizar la traducción de los mexicanismos al portugués de Brasil, partiendo de la serie El Chema- Netflix. El objetivo es analizar desde una mirada funcionalista los mexicanismos traducidos al portugués de Brasil. Para tanto, haremos un proceso metodológico a través del mapeo de la serie, utilizando seis episodios en los cuales están presentes las muestras de habla y/o el escopo lingüístico que contiene las expresiones mexicanas. Consideramos si los traductores están llevando para lengua meta las expresiones mexicanas con la misma función del idioma/lengua original, basándose también en la Traducción Audiovisual. Para la fundamentación de este trabajo, utilizaremos los teóricos, Nord (2012), Mayoral (1998), Francisco (2011) Cintas (2013) y Vermeer (1989). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de estar frente a barreras/problemas al traducir los elementos culturales utiliza técnicas y estrategias, con el objetivo de trasladar y mantener las funciones de una lengua a otra.pt_BR
dc.title.esLa traducción de los mexicanismos al portugués de Brasil en la série el chema: un análisis funcionalistapt_BR
dc.subject.ptbrMexicanismospt_BR
dc.subject.ptbrTradução audiovisualpt_BR
dc.subject.ptbrTradução funcionalistapt_BR
dc.subject.esMexicanismospt_BR
dc.subject.esTraducción audiovisualpt_BR
dc.subject.esTraducción funcionalistapt_BR
local.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-8183-9259pt_BR
local.advisor.latteshttp://lattes.cnpq.br/0958944549142686pt_BR
local.date.available2023-09-06-
Aparece nas coleções:LETRAS - ESPANHOL - Monografias

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_tcc_ltdemorais.pdfTrabalho de Conclusão de Curso de Lucas Teixeira de Morais180,77 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.