Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74229
Type: TCC
Title: La traducción de los mexicanismos al portugués de Brasil en la série el chema: un análisis funcionalista
Title in Spanish: La traducción de los mexicanismos al portugués de Brasil en la série el chema: un análisis funcionalista
Authors: Morais, Lucas Teixeira de
Advisor: Pontes, Valdecy de Oliveira
Keywords in Brazilian Portuguese : Mexicanismos;Tradução audiovisual;Tradução funcionalista
Keywords in Spanish : Mexicanismos;Traducción audiovisual;Traducción funcionalista
Issue Date: 2023
Citation: MORAIS, Lucas Teixeira de. La traducción de los mexicanismos al portugués de Brasil en la série el chema: un análisis funcionalista. Orientador: Valdecy de Oliveira Pontes. 2023. 37 f. TCC (Graduação em Letras Espanhol) - Curso de Graduação em Letras Espanhol, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
Abstract in Brazilian Portuguese: O presente trabalho busca analisar a tradução de mexicanismos para o português brasileiro, com base na série El Chema-Netflix. O objetivo é analisar, sob o ponto de vista funcionalista, os mexicanismos traduzidos para o português brasileiro. Para isso, realizaremos um processo metodológico por meio do mapeamento da série, utilizando seis episódios nos quais estão presentes as amostras de fala e/ou o escopo linguístico que contém as expressões mexicanas. Consideramos se os tradutores estão levando as expressões mexicanas com a mesma função do idioma original para o idioma de destino, também com base na Tradução Audiovisual. Para a fundamentação deste trabalho utilizaremos os teóricos, Nord (2012), Mayoral (1998), Francisco (2011), Cintas (2013) e Vermeer (1989). Os resultados mostram que o tradutor, apesar de estar frente a barreiras/problemas ao traduzir os elementos culturais, utiliza diversas técnicas e estratégias com o objetivo de traduzir e manter as funções de uma língua a outra.
Abstract in Spanish: El presente trabajo busca analizar la traducción de los mexicanismos al portugués de Brasil, partiendo de la serie El Chema- Netflix. El objetivo es analizar desde una mirada funcionalista los mexicanismos traducidos al portugués de Brasil. Para tanto, haremos un proceso metodológico a través del mapeo de la serie, utilizando seis episodios en los cuales están presentes las muestras de habla y/o el escopo lingüístico que contiene las expresiones mexicanas. Consideramos si los traductores están llevando para lengua meta las expresiones mexicanas con la misma función del idioma/lengua original, basándose también en la Traducción Audiovisual. Para la fundamentación de este trabajo, utilizaremos los teóricos, Nord (2012), Mayoral (1998), Francisco (2011) Cintas (2013) y Vermeer (1989). Los resultados muestran que el traductor, a pesar de estar frente a barreras/problemas al traducir los elementos culturales utiliza técnicas y estrategias, con el objetivo de trasladar y mantener las funciones de una lengua a otra.
URI: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/74229
Advisor's ORCID: https://orcid.org/0000-0002-8183-9259
Advisor's Lattes: http://lattes.cnpq.br/0958944549142686
Access Rights: Acesso Aberto
Appears in Collections:LETRAS - ESPANHOL - Monografias

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2023_tcc_ltdemorais.pdfTrabalho de Conclusão de Curso de Lucas Teixeira de Morais180,77 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.