Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/20207
Tipo: | Capítulo de Livro |
Título: | Práticas tradutórias na produção literária da América Latina |
Autor(es): | Cunha, Roseli Barros |
Palavras-chave: | Tradução;Prática profissional;Tradução e produção textual |
Data do documento: | 2014 |
Instituição/Editor/Publicador: | UERN |
Citação: | CUNHA, Roseli Barros. Práticas tradutórias na produção literária da América Latina. In: CARVALHO, Tatiana Lourenço de; PONTES, Valdecy de Oliveira. (Org.). Tradução e ensino de línguas: desafios e perspectivas. Mossoró: UERN, 2014, p. 111-122. |
Resumo: | As práticas de interpretação e tradução estiveram presentes no Novo Mundo e foram registradas desde seu - descobrimento‖. Como se sabe 1492 é o ano em que Colón saiu da Espanha a caminho das Índias; é também o ano da publicação da primeira gramática castelhana, por Antonio Nebrija. Espanha acabava de se constituir com a unificação dos reinos católicos ao vencer o último rei muçulmano e expulsar árabes e judeus de seu território. Portanto, caminhavam lado a lado, em sua constituição como um país, a religião católica e a normatização de um idioma que colaborasse na difusão dos interesses desse Estado. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/20207 |
Aparece nas coleções: | DLE - Capítulos de livro |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2014_capliv_rbcunha.pdf | 315 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.