Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/20207
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Cunha, Roseli Barros | - |
dc.date.accessioned | 2016-10-18T11:45:35Z | - |
dc.date.available | 2016-10-18T11:45:35Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.citation | CUNHA, Roseli Barros. Práticas tradutórias na produção literária da América Latina. In: CARVALHO, Tatiana Lourenço de; PONTES, Valdecy de Oliveira. (Org.). Tradução e ensino de línguas: desafios e perspectivas. Mossoró: UERN, 2014, p. 111-122. | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/20207 | - |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | UERN | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.subject | Prática profissional | pt_BR |
dc.subject | Tradução e produção textual | pt_BR |
dc.title | Práticas tradutórias na produção literária da América Latina | pt_BR |
dc.type | Capítulo de Livro | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | As práticas de interpretação e tradução estiveram presentes no Novo Mundo e foram registradas desde seu - descobrimento‖. Como se sabe 1492 é o ano em que Colón saiu da Espanha a caminho das Índias; é também o ano da publicação da primeira gramática castelhana, por Antonio Nebrija. Espanha acabava de se constituir com a unificação dos reinos católicos ao vencer o último rei muçulmano e expulsar árabes e judeus de seu território. Portanto, caminhavam lado a lado, em sua constituição como um país, a religião católica e a normatização de um idioma que colaborasse na difusão dos interesses desse Estado. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | DLE - Capítulos de livro |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2014_capliv_rbcunha.pdf | 315 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.