Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/20207
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorCunha, Roseli Barros-
dc.date.accessioned2016-10-18T11:45:35Z-
dc.date.available2016-10-18T11:45:35Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationCUNHA, Roseli Barros. Práticas tradutórias na produção literária da América Latina. In: CARVALHO, Tatiana Lourenço de; PONTES, Valdecy de Oliveira. (Org.). Tradução e ensino de línguas: desafios e perspectivas. Mossoró: UERN, 2014, p. 111-122.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/20207-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherUERNpt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectPrática profissionalpt_BR
dc.subjectTradução e produção textualpt_BR
dc.titlePráticas tradutórias na produção literária da América Latinapt_BR
dc.typeCapítulo de Livropt_BR
dc.description.abstract-ptbrAs práticas de interpretação e tradução estiveram presentes no Novo Mundo e foram registradas desde seu - descobrimento‖. Como se sabe 1492 é o ano em que Colón saiu da Espanha a caminho das Índias; é também o ano da publicação da primeira gramática castelhana, por Antonio Nebrija. Espanha acabava de se constituir com a unificação dos reinos católicos ao vencer o último rei muçulmano e expulsar árabes e judeus de seu território. Portanto, caminhavam lado a lado, em sua constituição como um país, a religião católica e a normatização de um idioma que colaborasse na difusão dos interesses desse Estado.pt_BR
Aparece nas coleções:DLE - Capítulos de livro

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2014_capliv_rbcunha.pdf315 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.