Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80433
Type: TCC
Title: Análise da legendagem do filme Cidade de Deus: localização, domesticação e estrangeirização como estratégias de tradução audiovisual para a língua inglesa
Authors: Araujo, Francisco Gustavo Silvestre de
Advisor: Assunção, Fábio Nunes
Keywords in Brazilian Portuguese : Filme;Domesticação;Localização;Estrangeirização
Keywords in English : Film;Foreignization;Localization;Domestication
Knowledge Areas - CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Issue Date: 2025
Citation: ARAÚJO, Francisco Gustavo Silvestre de. Análise da legendagem do filme Cidade de Deus: localização, domesticação e estrangeirização como estratégias de tradução audiovisual para a língua inglesa. 2025. 28 f. TCC (Graduação em Letras/Inglês) - Curso de Licenciatura em Letras/Inglês, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.
Abstract in Brazilian Portuguese: A pesquisa investiga a ocorrência de domesticação e estrangeirização na tradução de legendas do filme Cidade de Deus, de Fernando Meirelles e Kátia Lund, utilizando a teoria de Venuti (1995). O estudo, de caráter documental, analisa trechos do filme que apresentam expressões idiomáticas e gírias brasileiras, comparando as versões originais em português com as legendas em inglês. A análise revela uma tendência à domesticação na tradução para o inglês, com substituição de expressões idiomáticas e gírias por equivalentes mais genéricos, visando facilitar a compreensão do público anglófono, embora isso possa resultar na perda de nuances culturais. A pesquisa conclui que a tradução priorizou a domesticação, adaptando a linguagem para o público anglófono, o que resultou na perda de algumas nuances culturais e da riqueza da linguagem original, contribuindo para a área da tradução audiovisual ao oferecer insights sobre as escolhas tradutórias e seus impactos na interpretação do filme.
Abstract: This research investigates the occurrence of domestication and foreignization in the subtitling of the film City of God, directed by Fernando Meirelles and Kátia Lund, using Lawrence Venuti's theory. This documentary study analyzes excerpts from the film that present idiomatic expressions and Brazilian slang, comparing the original versions in Portuguese with the English subtitles. The analysis reveals a tendency towards domestication in the English translation, with the replacement of idiomatic expressions and slang for more generic equivalents, aiming to facilitate comprehension for the Anglophone audience, although this may result in the loss of cultural nuances. The research concludes that the translation prioritized domestication, adapting the language for the Anglophone audience, which resulted in the loss of some cultural nuances and the richness of the original language, contributing to the field of audiovisual translation by offering insights into translation choices and their impacts on the interpretation of the film
URI: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80433
Author's Lattes: http://lattes.cnpq.br/5306000916655024
Advisor's Lattes: http://lattes.cnpq.br/9814884371091984
Access Rights: Acesso Aberto
Appears in Collections:LETRAS - INGLÊS - Monografias

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2025_tcc_fgsaraujo.pdf923,3 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.