Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80433| Tipo: | TCC |
| Título: | Análise da legendagem do filme Cidade de Deus: localização, domesticação e estrangeirização como estratégias de tradução audiovisual para a língua inglesa |
| Autor(es): | Araujo, Francisco Gustavo Silvestre de |
| Orientador: | Assunção, Fábio Nunes |
| Palavras-chave em português: | Filme;Domesticação;Localização;Estrangeirização |
| Palavras-chave em inglês: | Film;Foreignization;Localization;Domestication |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| Data do documento: | 2025 |
| Citação: | ARAÚJO, Francisco Gustavo Silvestre de. Análise da legendagem do filme Cidade de Deus: localização, domesticação e estrangeirização como estratégias de tradução audiovisual para a língua inglesa. 2025. 28 f. TCC (Graduação em Letras/Inglês) - Curso de Licenciatura em Letras/Inglês, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025. |
| Resumo: | A pesquisa investiga a ocorrência de domesticação e estrangeirização na tradução de legendas do filme Cidade de Deus, de Fernando Meirelles e Kátia Lund, utilizando a teoria de Venuti (1995). O estudo, de caráter documental, analisa trechos do filme que apresentam expressões idiomáticas e gírias brasileiras, comparando as versões originais em português com as legendas em inglês. A análise revela uma tendência à domesticação na tradução para o inglês, com substituição de expressões idiomáticas e gírias por equivalentes mais genéricos, visando facilitar a compreensão do público anglófono, embora isso possa resultar na perda de nuances culturais. A pesquisa conclui que a tradução priorizou a domesticação, adaptando a linguagem para o público anglófono, o que resultou na perda de algumas nuances culturais e da riqueza da linguagem original, contribuindo para a área da tradução audiovisual ao oferecer insights sobre as escolhas tradutórias e seus impactos na interpretação do filme. |
| Abstract: | This research investigates the occurrence of domestication and foreignization in the subtitling of the film City of God, directed by Fernando Meirelles and Kátia Lund, using Lawrence Venuti's theory. This documentary study analyzes excerpts from the film that present idiomatic expressions and Brazilian slang, comparing the original versions in Portuguese with the English subtitles. The analysis reveals a tendency towards domestication in the English translation, with the replacement of idiomatic expressions and slang for more generic equivalents, aiming to facilitate comprehension for the Anglophone audience, although this may result in the loss of cultural nuances. The research concludes that the translation prioritized domestication, adapting the language for the Anglophone audience, which resulted in the loss of some cultural nuances and the richness of the original language, contributing to the field of audiovisual translation by offering insights into translation choices and their impacts on the interpretation of the film |
| URI: | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80433 |
| Currículo Lattes do(s) Autor(es): | http://lattes.cnpq.br/5306000916655024 |
| Currículo Lattes do Orientador: | http://lattes.cnpq.br/9814884371091984 |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
| Aparece nas coleções: | LETRAS - INGLÊS - Monografias |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| 2025_tcc_fgsaraujo.pdf | 923,3 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.