Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80433
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorAssunção, Fábio Nunes-
dc.contributor.authorAraujo, Francisco Gustavo Silvestre de-
dc.date.accessioned2025-04-11T16:05:03Z-
dc.date.available2025-04-11T16:05:03Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationARAÚJO, Francisco Gustavo Silvestre de. Análise da legendagem do filme Cidade de Deus: localização, domesticação e estrangeirização como estratégias de tradução audiovisual para a língua inglesa. 2025. 28 f. TCC (Graduação em Letras/Inglês) - Curso de Licenciatura em Letras/Inglês, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80433-
dc.description.abstractThis research investigates the occurrence of domestication and foreignization in the subtitling of the film City of God, directed by Fernando Meirelles and Kátia Lund, using Lawrence Venuti's theory. This documentary study analyzes excerpts from the film that present idiomatic expressions and Brazilian slang, comparing the original versions in Portuguese with the English subtitles. The analysis reveals a tendency towards domestication in the English translation, with the replacement of idiomatic expressions and slang for more generic equivalents, aiming to facilitate comprehension for the Anglophone audience, although this may result in the loss of cultural nuances. The research concludes that the translation prioritized domestication, adapting the language for the Anglophone audience, which resulted in the loss of some cultural nuances and the richness of the original language, contributing to the field of audiovisual translation by offering insights into translation choices and their impacts on the interpretation of the filmpt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleAnálise da legendagem do filme Cidade de Deus: localização, domesticação e estrangeirização como estratégias de tradução audiovisual para a língua inglesapt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.description.abstract-ptbrA pesquisa investiga a ocorrência de domesticação e estrangeirização na tradução de legendas do filme Cidade de Deus, de Fernando Meirelles e Kátia Lund, utilizando a teoria de Venuti (1995). O estudo, de caráter documental, analisa trechos do filme que apresentam expressões idiomáticas e gírias brasileiras, comparando as versões originais em português com as legendas em inglês. A análise revela uma tendência à domesticação na tradução para o inglês, com substituição de expressões idiomáticas e gírias por equivalentes mais genéricos, visando facilitar a compreensão do público anglófono, embora isso possa resultar na perda de nuances culturais. A pesquisa conclui que a tradução priorizou a domesticação, adaptando a linguagem para o público anglófono, o que resultou na perda de algumas nuances culturais e da riqueza da linguagem original, contribuindo para a área da tradução audiovisual ao oferecer insights sobre as escolhas tradutórias e seus impactos na interpretação do filme.pt_BR
dc.subject.ptbrFilmept_BR
dc.subject.ptbrDomesticaçãopt_BR
dc.subject.ptbrLocalizaçãopt_BR
dc.subject.ptbrEstrangeirizaçãopt_BR
dc.subject.enFilmpt_BR
dc.subject.enForeignizationpt_BR
dc.subject.enLocalizationpt_BR
dc.subject.enDomesticationpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
local.author.latteshttp://lattes.cnpq.br/5306000916655024pt_BR
local.advisor.latteshttp://lattes.cnpq.br/9814884371091984pt_BR
local.date.available2025-04-11-
Aparece en las colecciones: LETRAS - INGLÊS - Monografias

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2025_tcc_fgsaraujo.pdf923,3 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.