Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/65554
Type: Artigo de Periódico
Title: Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol
Title in English: Problems of temporal and cultural distance around an annotated translation of Esaú e Jacó into spanish
Authors: Soto, Pablo Cardellino
Keywords: Tradução;Machado de Assis;Distância
Issue Date: 2021
Publisher: Revista de Letras
Citation: SOTO, Pablo Cardellino. Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 7-21, jul./dez. 2021.
Abstract in Brazilian Portuguese: Traduzir textos temporal e culturalmente distantes apresenta problemas específicos dessa condição. Neste artigo discuto, através da análise de problemas retirados da elaboração de uma tradução anotada de Esaú e Jacó e do comentário de duas traduções da mesma obra publicadas em espanhol, uma em 1905 e a outra em 2008, especificidades do eixo temporal e especificidades do eixo cultural, que podem se sobrepor ou não, contrapondo experiências de leitura possíveis do texto fonte e da tradução ao longo do tempo. As notas são discutidas como ferramenta possível na tentativa de modulação dessas distâncias pelo tradutor numa abordagem qualitativa. No horizonte não está a reconstrução da experiência de sujeitos históricos, e sim a prática da inferência dessas potencialidades do texto pelo tradutor para informar tomadas de decisão. Em que pese a subjetividade inerente ao processo, é possível produzir essas análises a partir de critérios éticos que permitam ao tradutor confiar no potencial da tradução.
Abstract: Translating texts that are temporal and culturally distant presents problems specific to this condition. In this article, by means of an analysis of problems taken from the preparation of an annotated translation of Esaú e Jacó, and from the comments regarding two translations of the same work published in Spanish, one in 1905 and the other in 2008, I discuss specificities of the temporal axis and specificities of the cultural axis, which may or may not overlap, and contrast possible reading experiences of the source text and of the translations over time. The notes are discussed as a possible tool, as the translator attempts to modulate these distances by means of a qualitative approach. The horizon does not include reconstructing the experience of historical subjects, but the practice of inferring these potentialities of the text, by the translator, to inform the decision-making process. Despite the subjectivity inherent to the process, it is possible to produce these analyses based on ethical criteria which will allow the translator to trust the potential of the translation.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65554
ISSN: 2358-4793
Access Rights: Acesso Aberto
Appears in Collections:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2021_art_pcsoto.pdf389,52 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.