Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/65554
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorSoto, Pablo Cardellino-
dc.date.accessioned2022-05-05T18:05:51Z-
dc.date.available2022-05-05T18:05:51Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationSOTO, Pablo Cardellino. Problemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanhol. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 7-21, jul./dez. 2021.pt_BR
dc.identifier.issn2358-4793-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65554-
dc.description.abstractTranslating texts that are temporal and culturally distant presents problems specific to this condition. In this article, by means of an analysis of problems taken from the preparation of an annotated translation of Esaú e Jacó, and from the comments regarding two translations of the same work published in Spanish, one in 1905 and the other in 2008, I discuss specificities of the temporal axis and specificities of the cultural axis, which may or may not overlap, and contrast possible reading experiences of the source text and of the translations over time. The notes are discussed as a possible tool, as the translator attempts to modulate these distances by means of a qualitative approach. The horizon does not include reconstructing the experience of historical subjects, but the practice of inferring these potentialities of the text, by the translator, to inform the decision-making process. Despite the subjectivity inherent to the process, it is possible to produce these analyses based on ethical criteria which will allow the translator to trust the potential of the translation.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista de Letraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectMachado de Assispt_BR
dc.subjectDistânciapt_BR
dc.titleProblemas de distância temporal e cultural em torno de uma tradução anotada de Esaú e Jacó para o espanholpt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrTraduzir textos temporal e culturalmente distantes apresenta problemas específicos dessa condição. Neste artigo discuto, através da análise de problemas retirados da elaboração de uma tradução anotada de Esaú e Jacó e do comentário de duas traduções da mesma obra publicadas em espanhol, uma em 1905 e a outra em 2008, especificidades do eixo temporal e especificidades do eixo cultural, que podem se sobrepor ou não, contrapondo experiências de leitura possíveis do texto fonte e da tradução ao longo do tempo. As notas são discutidas como ferramenta possível na tentativa de modulação dessas distâncias pelo tradutor numa abordagem qualitativa. No horizonte não está a reconstrução da experiência de sujeitos históricos, e sim a prática da inferência dessas potencialidades do texto pelo tradutor para informar tomadas de decisão. Em que pese a subjetividade inerente ao processo, é possível produzir essas análises a partir de critérios éticos que permitam ao tradutor confiar no potencial da tradução.pt_BR
dc.title.enProblems of temporal and cultural distance around an annotated translation of Esaú e Jacó into spanishpt_BR
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_art_pcsoto.pdf389,52 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.