Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/84234
Type: Tese
Title: Diálogos entre literatura, tradução e ensino de língua e cultura italiana: proposta de uma sequência didática à luz de Le avventure di Pinocchio de Carlo Collodi
Authors: Nunes, Simone Lopes de Almeida
Advisor: Romão, Tito Lívio Cruz
Keywords in Brazilian Portuguese : Ensino de ItLE;Literatura Infantil Italiana;Pinocchio;Sequência Didática;Tarefas de tradução
Keywords in English : ItFL teaching;Italian Children’s Literature;Didactic Sequence;Translation tasks
Knowledge Areas - CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Issue Date: 2025
Citation: NUNES, Simone Lopes de Almeida. Diálogos entre literatura, tradução e ensino de língua e cultura italiana: proposta de uma sequência didática à luz de Le avventure di Pinocchio de Carlo Collodi. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão. 2025. 471 f. Tese (Doutorado em Letras) - Programa de Pós-graduação em Letras, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.
Abstract in Brazilian Portuguese: Esta tese tem como objetivo geral propor e aplicar uma sequência didática (SD) com foco em tarefas de tradução da obra Le avventure di Pinocchio, de Carlo Collodi. A SD foi implementada em um curso de extensão da Casa de Cultura Italiana (CCI), da Universidade Federal do Ceará (UFC). A pesquisa utilizou uma metodologia de pesquisa-ação e, para sua preparação, seguiu os seguintes objetivos específicos: investigar como a literatura e a tradução são abordadas no ensino de italiano em cursos de Letras de universidades brasileiras; aplicar um questionário para mapear a prática de docentes dessas instituições, revelando o crescente uso da literatura infantil como recurso didático; demonstrar a contribuição da tradução para o ensino e a aprendizagem de italiano como língua estrangeira (ItLE); promover a integração entre literatura e tradução para aprofundar não apenas o conhecimento da língua, mas também da cultura italiana, estimulando uma leitura crítica da obra. A fundamentação teórica baseou-se em Balboni (2011), Colina (2015) e Nord (2016) para a teoria da tradução e ensino; e em Zabala (1998) e Kumaravadivelu (2006) para a concepção da SD. A SD aplicada a estudantes de ItLE com nível mínimo B1, e os resultados – obtidos por meio de produções, reflexões, debates e um questionário final – confirmam a eficácia da tradução como recurso didático. A prática se mostrou valiosa para: enriquecer o conhecimento cultural da Itália do século XIX; promover a autonomia das estudantes em suas escolhas tradutórias; conectar a narrativa à experiência de vida dos participantes; aprofundar a compreensão da obra, indo além de seus aspectos fantásticos; melhorar os aspectos gramaticais e estilísticos do italiano. Em suma, a pesquisa demonstrou que a tradução, aliada a um clássico da literatura infantil, é uma ferramenta eficaz para o ensino de ItLE.
Abstract: This thesis aims to propose and apply a didactic sequence (DS) focusing on translation tasks of the work Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi. The DS was implemented in an extension course at the Casa de Cultura Italiana (CCI) of the Federal University of Ceará (UFC). The research is based in an action research methodology and, for its preparation, followed these specific objectives: to investigate how literature and translation are approached in Italian teaching in Literature courses at Brazilian universities; to apply a questionnaire to map the practices of faculty at these institutions, revealing the growing use of children's literature as a didactic resource; to demonstrate the contribution of translation to the teaching and learning of Italian as a foreign language (ItFL); to promote the integration of literature and translation to deepen not only the knowledge of the language but also of Italian culture, stimulating a critical reading of the literary work. The theoretical groundwork was based on Balboni (2011), Colina (2015), and Nord (2016) for translation theory and teaching; and on Zabala (1998) and Kumaravadivelu (2006) for the concept of DS. The DS was applied to students of ItFL with a minimum level of B1, and the results – obtained through productions, reflections, debates, and a final questionnaire – confirm the effectiveness of translation as a pedagogic resource. The practice proved valuable for: enriching knowledge of 19th-century Italy; promoting student autonomy in their translation choices; connecting the narrative to the participants' life experiences; deepening the understanding of the work, going beyond its fantastic aspects; improving the grammatical and stylistic aspects of Italian. In summary, the research demonstrated that translation, combined with a classic of children's literature, is an effective tool for teaching ItFL.
URI: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/84234
Author's Lattes: http://lattes.cnpq.br/9384539743112500
Advisor's Lattes: http://lattes.cnpq.br/7110160857332053
Access Rights: Acesso Aberto
Appears in Collections:PPGLE - Teses defendidas na UFC

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2025_tese_slanunes.pdf18,7 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.