Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/84234
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorRomão, Tito Lívio Cruz-
dc.contributor.authorNunes, Simone Lopes de Almeida-
dc.date.accessioned2026-01-14T14:15:34Z-
dc.date.available2026-01-14T14:15:34Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationNUNES, Simone Lopes de Almeida. Diálogos entre literatura, tradução e ensino de língua e cultura italiana: proposta de uma sequência didática à luz de Le avventure di Pinocchio de Carlo Collodi. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão. 2025. 471 f. Tese (Doutorado em Letras) - Programa de Pós-graduação em Letras, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufc.br/handle/riufc/84234-
dc.description.abstractThis thesis aims to propose and apply a didactic sequence (DS) focusing on translation tasks of the work Le avventure di Pinocchio by Carlo Collodi. The DS was implemented in an extension course at the Casa de Cultura Italiana (CCI) of the Federal University of Ceará (UFC). The research is based in an action research methodology and, for its preparation, followed these specific objectives: to investigate how literature and translation are approached in Italian teaching in Literature courses at Brazilian universities; to apply a questionnaire to map the practices of faculty at these institutions, revealing the growing use of children's literature as a didactic resource; to demonstrate the contribution of translation to the teaching and learning of Italian as a foreign language (ItFL); to promote the integration of literature and translation to deepen not only the knowledge of the language but also of Italian culture, stimulating a critical reading of the literary work. The theoretical groundwork was based on Balboni (2011), Colina (2015), and Nord (2016) for translation theory and teaching; and on Zabala (1998) and Kumaravadivelu (2006) for the concept of DS. The DS was applied to students of ItFL with a minimum level of B1, and the results – obtained through productions, reflections, debates, and a final questionnaire – confirm the effectiveness of translation as a pedagogic resource. The practice proved valuable for: enriching knowledge of 19th-century Italy; promoting student autonomy in their translation choices; connecting the narrative to the participants' life experiences; deepening the understanding of the work, going beyond its fantastic aspects; improving the grammatical and stylistic aspects of Italian. In summary, the research demonstrated that translation, combined with a classic of children's literature, is an effective tool for teaching ItFL.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleDiálogos entre literatura, tradução e ensino de língua e cultura italiana: proposta de uma sequência didática à luz de Le avventure di Pinocchio de Carlo Collodipt_BR
dc.typeTesept_BR
dc.description.abstract-ptbrEsta tese tem como objetivo geral propor e aplicar uma sequência didática (SD) com foco em tarefas de tradução da obra Le avventure di Pinocchio, de Carlo Collodi. A SD foi implementada em um curso de extensão da Casa de Cultura Italiana (CCI), da Universidade Federal do Ceará (UFC). A pesquisa utilizou uma metodologia de pesquisa-ação e, para sua preparação, seguiu os seguintes objetivos específicos: investigar como a literatura e a tradução são abordadas no ensino de italiano em cursos de Letras de universidades brasileiras; aplicar um questionário para mapear a prática de docentes dessas instituições, revelando o crescente uso da literatura infantil como recurso didático; demonstrar a contribuição da tradução para o ensino e a aprendizagem de italiano como língua estrangeira (ItLE); promover a integração entre literatura e tradução para aprofundar não apenas o conhecimento da língua, mas também da cultura italiana, estimulando uma leitura crítica da obra. A fundamentação teórica baseou-se em Balboni (2011), Colina (2015) e Nord (2016) para a teoria da tradução e ensino; e em Zabala (1998) e Kumaravadivelu (2006) para a concepção da SD. A SD aplicada a estudantes de ItLE com nível mínimo B1, e os resultados – obtidos por meio de produções, reflexões, debates e um questionário final – confirmam a eficácia da tradução como recurso didático. A prática se mostrou valiosa para: enriquecer o conhecimento cultural da Itália do século XIX; promover a autonomia das estudantes em suas escolhas tradutórias; conectar a narrativa à experiência de vida dos participantes; aprofundar a compreensão da obra, indo além de seus aspectos fantásticos; melhorar os aspectos gramaticais e estilísticos do italiano. Em suma, a pesquisa demonstrou que a tradução, aliada a um clássico da literatura infantil, é uma ferramenta eficaz para o ensino de ItLE.pt_BR
dc.subject.ptbrEnsino de ItLEpt_BR
dc.subject.ptbrLiteratura Infantil Italianapt_BR
dc.subject.ptbrPinocchiopt_BR
dc.subject.ptbrSequência Didáticapt_BR
dc.subject.ptbrTarefas de traduçãopt_BR
dc.subject.enItFL teachingpt_BR
dc.subject.enItalian Children’s Literaturept_BR
dc.subject.enDidactic Sequencept_BR
dc.subject.enTranslation taskspt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
local.author.latteshttp://lattes.cnpq.br/9384539743112500pt_BR
local.advisor.latteshttp://lattes.cnpq.br/7110160857332053pt_BR
local.date.available2026-01-14-
Aparece en las colecciones: PPGLE - Teses defendidas na UFC

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2025_tese_slanunes.pdf18,7 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.