Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/83535| Tipo: | Dissertação |
| Título: | A personagem Esmeralda de Victor Hugo e sua transmutação no musical Notre-Dame de Paris de Gilles Amado |
| Autor(es): | Marques, Amilton César de Souza |
| Orientador: | Romão, Tito Lívio Cruz |
| Palavras-chave em português: | Estudos da Tradução;Adaptação;Obra literária;Musical |
| Palavras-chave em francês: | Études de la Traduction;Adaptation;œuvre littéraire;Comédie musicale |
| CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| Data do documento: | 2017 |
| Citação: | MARQUES, Amilton César de Souza. A personagem Esmeralda de Victor Hugo e sua transmutação no musical Notre-Dame de Paris de Gilles Amado. Orientador: Tito Lívio Cruz Romão. 2017. 92 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2017. |
| Resumo: | O presente projeto se insere no contexto dos Estudos da Tradução, mais precisamente na área de pesquisa de tradução intersemiótica, e tem como base a análise da obra literária Nôtre-Dame de Paris, de Victor Hugo, publicado em 1831, e de sua adaptação como comédia musical homônima sob a direção de Gilles Amado (1999). Nossa proposta consiste em realizar uma comparação entre os sistemas de signos utilizados para a mesma obra nos dois meios em que ela aqui será analisada, levando-se em conta as peculiaridades de cada um desses meios, além do contexto histórico e cultural em que estão inseridos, com o objetivo geral de identificar, apresentar e discutir como exemplo de intersemiose o processo de transmutação da personagem Esmeralda. Pretendemos ainda, em nossos objetivos específicos, contribuir para uma reflexão pontual sobre a prática de adaptação/tradução como elemento de ressignificação da obra literária adaptada, além de verificar como o fazer tradutório pode ajudar não só contribuindo para uma ampliação do interesse pela leitura de uma obra literária, mas também para uma melhor compreensão do texto original por parte dos leitores. Ressalte-se que a análise aqui descrita será realizada entre a obra original de Hugo (2009) em língua francesa e o musical dirigido por Gilles Amado, também em língua francesa. O romance Notre-Dame de Paris, também conhecido no Brasil como O Corcunda de Nôtre-Dame, foi publicado por Victor Hugo pela primeira vez em 1831, tendo sido traduzido para a língua inglesa em 1833. Em sua origem, constituía-se em um romance histórico, destinado ao público adulto, com o intuito de conscientizá-lo sobre a necessidade de conservação da Catedral de Notre-Dame. No romance, Victor Hugo, além de descrever a antiga Catedral construída em 1330 e considerada a principal igreja de Paris, ilustra historicamente a sociedade da Paris medieval e os contrastes sócio-culturais dos seus personagens. Para a realização deste trabalho visando à escrita de uma dissertação de mestrado, recorremos, no tocante às ferramentas metodológicas, à teoria da adaptação de Hutcheon (2013), por entendermos, seguindo a noção da autora, que adaptação é uma forma de transcodificação de um sistema de comunicação para outro, levando em consideração as particularidades e possibilidades criativas de ambas. Nessa perspectiva, respondemos de forma detalhada e analítica às seguintes perguntas: Quem é o adaptador? Por que adaptar a obra literária para o meio comédia musical? Quais os atrativos econômicos dessa transmutação? Houve intenções/motivos pessoais e/ou políticos? Como se deu a adaptação? Que intencionalidades se podem captar na adaptação em relação à personagem Esmeralda? Ainda no tocante à metodologia, trabalharemos, pela vertente dos Estudos da Tradução, com base na Abordagem Funcionalista da Tradução, aqui representada por Nord (1988;1992; 2012; 2014; 2016). Recorrendo às perguntas-chave referentes aos fatores externos e internos propostos por Nord em seu modelo de tradução orientada para a análise de textos, tentaremos encontrar respostas referentes ao texto de partida (obra literária impressa) e ao texto de chegada (musical), tendo como foco a personagem Esmeralda. |
| Resumen: | Le présent projet s’inscrit dans le contexte des Études de la Traduction, plus précisément dans le domaine de la recherche sur la traduction intersémiotique. Il se fonde sur l’analyse de l’œuvre littéraire Notre-Dame de Paris de Victor Hugo, publiée en 1831, et de son adaptation en comédie musicale homonyme réalisée par Gilles Amado (1999). Notre proposition consiste à effectuer une comparaison entre les systèmes de signes utilisés pour une même œuvre dans les deux médias ici analysés, en tenant compte des particularités propres à chacun, ainsi que du contexte historique et culturel dans lequel ils s’inscrivent. L’objectif général est d’identifier, de présenter et de discuter, à titre d’exemple d’intersémiosis, le processus de transmutation du personnage d’Esmeralda. Nos objectifs spécifiques visent également à contribuer à une réflexion ponctuelle sur la pratique de l’adaptation/traduction comme élément de re-signification de l’œuvre littéraire adaptée, ainsi qu’à examiner comment l’acte traductif peut favoriser non seulement un élargissement de l’intérêt pour la lecture d’une œuvre littéraire, mais aussi une meilleure compréhension du texte original par les lecteurs. Il convient de souligner que l’analyse décrite ici sera réalisée entre l’œuvre originale de Hugo (2009) en langue française et la comédie musicale mise en scène par Gilles Amado, également en langue française. Le roman Notre-Dame de Paris, connu au Brésil sous le titre Le Bossu de Notre-Dame, a été publié pour la première fois par Victor Hugo en 1831 et traduit en anglais en 1833. À l’origine, il s’agissait d’un roman historique destiné au public adulte, ayant pour but de sensibiliser à la nécessité de préserver la Cathédrale de Notre-Dame.Dans ce roman, Victor Hugo, en plus de décrire l’ancienne cathédrale construite en 1330 et considérée comme la principale église de Paris, illustre de manière historique la société du Paris médiéval et les contrastes socioculturels de ses personnages.Pour la réalisation de ce travail, dans la perspective de la rédaction d’une dissertation de master, nous avons eu recours, sur le plan méthodologique, à la théorie de l’adaptation de Hutcheon (2013), partant de la notion, proposée par l’auteure, selon laquelle l’adaptation constitue une forme de transcodage d’un système de communication à un autre, en tenant compte des particularités et des potentialités créatives de chacun. Dans cette perspective, nous apportons des réponses détaillées et analytiques aux questions suivantes : Qui est l’adaptateur ? Pourquoi adapter l’œuvre littéraire au format de comédie musicale? Quels sont les attraits économiques de cette transmutation? Y avait-il des intentions ou des motivations personnelles et/ou politiques? Comment cette adaptation a-t-elle été réalisée? Quelles intentions peut-on percevoir dans l’adaptation en ce qui concerne le personnage d’Esmeralda? Enfin, sur le plan méthodologique, notre travail s’appuie, dans la perspective des Études de la Traduction, sur l’approche fonctionnaliste de la traduction, représentée ici par Nord (1988; 1992; 2012; 2014; 2016). En mobilisant les questions-clés relatives aux facteurs externes et internes proposés par Nord dans son modèle d’analyse textuelle orienté vers la traduction, nous tenterons de dégager des réponses concernant le texte source (l’œuvre littéraire imprimée) et le texte cible (la comédie musicale), en nous concentrant sur le personnage d’Esmeralda. |
| URI: | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/83535 |
| Currículo Lattes do(s) Autor(es): | http://lattes.cnpq.br/0463758191026273 |
| Currículo Lattes do Orientador: | http://lattes.cnpq.br/7110160857332053 |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
| Aparece nas coleções: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| 2017_dis_acsmarques.pdf | 2,43 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.