Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81943| Tipo: | Dissertação |
| Título : | “Tu, eu e o poema”: tradução comentada de uma seleção da poesia lírico-amorosa de E. E. Cummings |
| Autor : | Rocha, Hayra Celeste Barreto |
| Tutor: | Costa, Walter Carlos |
| Palabras clave en portugués brasileño: | Estudos da Tradução;Tradução de poesia;Tradução comentada;E. E. Cummings |
| Palabras clave en inglés: | Translation Studies;Poetry Translation;Commented Translation |
| Áreas de Conocimiento - CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| Fecha de publicación : | 2025 |
| Citación : | ROCHA, Hayra Barreto Celeste. “Tu, eu e o poema”: tradução comentada de uma seleção da poesia lírico-amorosa de E. E. Cummings. Orientador: Walter Carlos Costa. 2025. 138 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025. |
| Resumen en portugués brasileño: | Este trabalho propõe traduções comentadas para o português brasileiro de seis poemas lírico-amorosos do escritor estadunidense E. E. Cummings (1864-1962). Primeiro, faço um panorama da obra de Cummings, apresentando as características de sua linguagem e destacando a importância de sua poesia lírica para uma compreensão mais profunda de sua poética; em seguida, exploro como se deu a recepção da obra cummingsiana no Brasil, analisando como o projeto tradutório de Augusto de Campos, no contexto do movimento da poesia concreta, acabou gerando um “Cummings brasileiro” e uma lacuna na recepção da poesia amorosa do autor. No segundo capítulo, apresento considerações teóricas sobre a tradução de poesia que inspiraram meu projeto tradutório, com ênfase na transcriação de Haroldo de Campos e no trabalho de Paulo Henriques Britto. Finalmente, no capítulo três, apresento minhas propostas de tradução dos poemas “nothing false and possible is love”; “true lovers in each happening of their hearts”; “the great advantage of being alive”; “if everything happens that can't be done”; “now all the fingers of this tree(darling)have” e “i carry your heart with me(i carry it in”, adotando a metodologia descritiva e analítica da tradução comentada, focando em explorar o processo tradutório ao destrinchar suas reflexões, desafios e possibilidades. |
| Abstract: | This work proposes commented translations of six lyric-love poems by the American writer E. E. Cummings (1894–1962) into Brazilian Portuguese. First, I provide an overview of Cummings’s work, outlining the characteristics of his language and highlighting the significance of his lyrical poetry for a deeper understanding of his poetics. Next, I explore how Cummings’s work was received in Brazil, analyzing how Augusto de Campos’s translation project, within the context of the concrete poetry movement, led to the creation of a “Brazilian Cummings” and a gap in the reception of the author’s love poetry. In the second chapter, I present theoretical considerations on poetry translation that inspired my own translation project, with an emphasis on Haroldo de Campos’s concept of “transcreation” and Paulo Henriques Britto’s work. Finally, in the third chapter, I present my proposed translations for the poems “nothing false and possible is love”; “true lovers in each happening of their hearts”; “the great advantage of being alive”; “if everything happens that can't be done”; “now all the fingers of this tree(darling)have”; and “i carry your heart with me(i carry it in”, adopting the descriptive and analytical methodology of commented translation, focusing on exploring the translation process by unpacking its reflections, challenges, and possibilities. |
| URI : | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81943 |
| ORCID del autor: | https://orcid.org/0009-0000-9750-8270 |
| Lattes del autor: | http://lattes.cnpq.br/7432180656457633 |
| ORCID del tutor: | https://orcid.org/0000-0001-5853-0950 |
| Lattes del tutor: | http://lattes.cnpq.br/9404689780875944 |
| Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
| Aparece en las colecciones: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Ficheros en este ítem:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| 2025_dis_hcbrocha.pdf | 2,33 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.