Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81943
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorCosta, Walter Carlos-
dc.contributor.authorRocha, Hayra Celeste Barreto-
dc.date.accessioned2025-08-12T15:03:48Z-
dc.date.available2025-08-12T15:03:48Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationROCHA, Hayra Barreto Celeste. “Tu, eu e o poema”: tradução comentada de uma seleção da poesia lírico-amorosa de E. E. Cummings. Orientador: Walter Carlos Costa. 2025. 138 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufc.br/handle/riufc/81943-
dc.description.abstractThis work proposes commented translations of six lyric-love poems by the American writer E. E. Cummings (1894–1962) into Brazilian Portuguese. First, I provide an overview of Cummings’s work, outlining the characteristics of his language and highlighting the significance of his lyrical poetry for a deeper understanding of his poetics. Next, I explore how Cummings’s work was received in Brazil, analyzing how Augusto de Campos’s translation project, within the context of the concrete poetry movement, led to the creation of a “Brazilian Cummings” and a gap in the reception of the author’s love poetry. In the second chapter, I present theoretical considerations on poetry translation that inspired my own translation project, with an emphasis on Haroldo de Campos’s concept of “transcreation” and Paulo Henriques Britto’s work. Finally, in the third chapter, I present my proposed translations for the poems “nothing false and possible is love”; “true lovers in each happening of their hearts”; “the great advantage of being alive”; “if everything happens that can't be done”; “now all the fingers of this tree(darling)have”; and “i carry your heart with me(i carry it in”, adopting the descriptive and analytical methodology of commented translation, focusing on exploring the translation process by unpacking its reflections, challenges, and possibilities.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.title“Tu, eu e o poema”: tradução comentada de uma seleção da poesia lírico-amorosa de E. E. Cummingspt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrEste trabalho propõe traduções comentadas para o português brasileiro de seis poemas lírico-amorosos do escritor estadunidense E. E. Cummings (1864-1962). Primeiro, faço um panorama da obra de Cummings, apresentando as características de sua linguagem e destacando a importância de sua poesia lírica para uma compreensão mais profunda de sua poética; em seguida, exploro como se deu a recepção da obra cummingsiana no Brasil, analisando como o projeto tradutório de Augusto de Campos, no contexto do movimento da poesia concreta, acabou gerando um “Cummings brasileiro” e uma lacuna na recepção da poesia amorosa do autor. No segundo capítulo, apresento considerações teóricas sobre a tradução de poesia que inspiraram meu projeto tradutório, com ênfase na transcriação de Haroldo de Campos e no trabalho de Paulo Henriques Britto. Finalmente, no capítulo três, apresento minhas propostas de tradução dos poemas “nothing false and possible is love”; “true lovers in each happening of their hearts”; “the great advantage of being alive”; “if everything happens that can't be done”; “now all the fingers of this tree(darling)have” e “i carry your heart with me(i carry it in”, adotando a metodologia descritiva e analítica da tradução comentada, focando em explorar o processo tradutório ao destrinchar suas reflexões, desafios e possibilidades.pt_BR
dc.subject.ptbrEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subject.ptbrTradução de poesiapt_BR
dc.subject.ptbrTradução comentadapt_BR
dc.subject.ptbrE. E. Cummingspt_BR
dc.subject.enTranslation Studiespt_BR
dc.subject.enPoetry Translationpt_BR
dc.subject.enCommented Translationpt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
local.author.orcidhttps://orcid.org/0009-0000-9750-8270pt_BR
local.author.latteshttp://lattes.cnpq.br/7432180656457633pt_BR
local.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-5853-0950pt_BR
local.advisor.latteshttp://lattes.cnpq.br/9404689780875944pt_BR
local.date.available2025-08-12-
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_dis_hcbrocha.pdf2,33 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.