Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/77557
Tipo: | TCC |
Título: | La traducción funcionalista de las expresiones idiomáticas de la serie rebelde al portugués de Brasil |
Título em espanhol: | La traducción funcionalista de las expresiones idiomáticas de la serie rebelde al portugués de Brasil |
Autor(es): | Alves, Jhosely Hadassa da Silva |
Orientador: | Pontes, Valdecy de Oliveira |
Palavras-chave em português: | Expressões idiomáticas;Tradução audiovisual;Tradução Funcionalista;Legendas |
Palavras-chave em espanhol: | Traddución funcionalista;Traducción audiovisual;Subtítulos;Expresiones idiomáticas |
CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
Data do documento: | 2023 |
Citação: | ALVES, Jhosely Hadassa da Silva. La traducción funcionalista de las expresiones idiomáticas de la serie rebelde al portugués de Brasil. Orientador: Valdecy de Oliveira Pontes. 2023. 41 f. TCC (Graduação em Letras/Espanhol) - Curso de Graduação em Letras Espanhol, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023. |
Resumo: | Este artigo é uma pesquisa da análise de expressões idiomáticas da primeira temporada da série Rebelde 2022. O objetivo é analisar, partindo de uma visão funcionalista, a tradução das expressões idiomáticas da nova série do streaming Netflix, Rebelde, para o português do Brasil, levando em conta se os tradutores conseguem trazer, para a tradução, as expressões idiomáticas com as mesmas funções que elas desempenham no seu idioma original, considerando que, nesta série, há jovens de outros países que compõem o elenco. Para este trabalho, utilizamos a contribuição de alguns autores como: Nord (2012), Pontes e Pereira (2016), Vermeer (1985), Mayoral e Duro (2001), Carbonell (1996), Rodrigues y Severo (2013) e Alousque (2010). Os resultados mostram que, mesmo com os problemas enfrentados pelos tradutores ao traduzir elementos culturais, esses profissionais utilizam-se de técnicas e estratégias para fazer a transferência de funções de uma língua para a outra nas expressões idiomáticas escolhidas. |
Resumen: | Este artículo es una investigación de análisis de las expresiones idiomáticas de la primera temporada de la serie Rebelde 2022. Su objetivo es analizar, desde una mirada funcionalista, la traducción de las expresiones idiomáticas de la nueva serie del streaming Netflix, Rebelde, al portugués de Brasil, teniendo en cuenta si los traductores logran mantener, en la traducción, la misma función del idioma original de dichas expresiones, considerando que, en esta serie, hay jóvenes de otros países que componen el elenco. Para este trabajo, utilizamos la contribución de algunos autores como: Nord (2012), Pontes y Pereira (2016), Vermeer (1985), Mayoral y Duro (2001), Carbonell (1996), Rodrigues y Severo (2013) y Alousque (2010). Los resultados demuestran que, aunque haya problemas que enfrentan los traductores al traducir elementos culturales, estos profesionales utilizan técnicas y estrategias para realizar la transferencia de las funciones de una lengua a otra en las expresiones idiomáticas elegidas. |
URI: | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/77557 |
ORCID do Orientador: | https://orcid.org/0000-0002-8183-9259 |
Currículo Lattes do Orientador: | http://lattes.cnpq.br/0958944549142686 |
Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | LETRAS - ESPANHOL - Monografias |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2023_tcc_jhsalves.pdf | 251,33 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.