Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/77557
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorPontes, Valdecy de Oliveira-
dc.contributor.authorAlves, Jhosely Hadassa da Silva-
dc.date.accessioned2024-08-06T18:21:27Z-
dc.date.available2024-08-06T18:21:27Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.citationALVES, Jhosely Hadassa da Silva. La traducción funcionalista de las expresiones idiomáticas de la serie rebelde al portugués de Brasil. Orientador: Valdecy de Oliveira Pontes. 2023. 41 f. TCC (Graduação em Letras/Espanhol) - Curso de Graduação em Letras Espanhol, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufc.br/handle/riufc/77557-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleLa traducción funcionalista de las expresiones idiomáticas de la serie rebelde al portugués de Brasilpt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.description.abstract-ptbrEste artigo é uma pesquisa da análise de expressões idiomáticas da primeira temporada da série Rebelde 2022. O objetivo é analisar, partindo de uma visão funcionalista, a tradução das expressões idiomáticas da nova série do streaming Netflix, Rebelde, para o português do Brasil, levando em conta se os tradutores conseguem trazer, para a tradução, as expressões idiomáticas com as mesmas funções que elas desempenham no seu idioma original, considerando que, nesta série, há jovens de outros países que compõem o elenco. Para este trabalho, utilizamos a contribuição de alguns autores como: Nord (2012), Pontes e Pereira (2016), Vermeer (1985), Mayoral e Duro (2001), Carbonell (1996), Rodrigues y Severo (2013) e Alousque (2010). Os resultados mostram que, mesmo com os problemas enfrentados pelos tradutores ao traduzir elementos culturais, esses profissionais utilizam-se de técnicas e estratégias para fazer a transferência de funções de uma língua para a outra nas expressões idiomáticas escolhidas.pt_BR
dc.description.abstract-esEste artículo es una investigación de análisis de las expresiones idiomáticas de la primera temporada de la serie Rebelde 2022. Su objetivo es analizar, desde una mirada funcionalista, la traducción de las expresiones idiomáticas de la nueva serie del streaming Netflix, Rebelde, al portugués de Brasil, teniendo en cuenta si los traductores logran mantener, en la traducción, la misma función del idioma original de dichas expresiones, considerando que, en esta serie, hay jóvenes de otros países que componen el elenco. Para este trabajo, utilizamos la contribución de algunos autores como: Nord (2012), Pontes y Pereira (2016), Vermeer (1985), Mayoral y Duro (2001), Carbonell (1996), Rodrigues y Severo (2013) y Alousque (2010). Los resultados demuestran que, aunque haya problemas que enfrentan los traductores al traducir elementos culturales, estos profesionales utilizan técnicas y estrategias para realizar la transferencia de las funciones de una lengua a otra en las expresiones idiomáticas elegidas.pt_BR
dc.title.esLa traducción funcionalista de las expresiones idiomáticas de la serie rebelde al portugués de Brasilpt_BR
dc.subject.ptbrExpressões idiomáticaspt_BR
dc.subject.ptbrTradução audiovisualpt_BR
dc.subject.ptbrTradução Funcionalistapt_BR
dc.subject.ptbrLegendaspt_BR
dc.subject.esTraddución funcionalistapt_BR
dc.subject.esTraducción audiovisualpt_BR
dc.subject.esSubtítulospt_BR
dc.subject.esExpresiones idiomáticaspt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
local.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-8183-9259pt_BR
local.advisor.latteshttp://lattes.cnpq.br/0958944549142686pt_BR
local.date.available2024-08-06-
Aparece nas coleções:LETRAS - ESPANHOL - Monografias

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_tcc_jhsalves.pdf251,33 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.