Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/25939
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorFreitas, Luana Ferreira de-
dc.date.accessioned2017-09-20T12:32:18Z-
dc.date.available2017-09-20T12:32:18Z-
dc.date.issued2008-
dc.identifier.citationCUNHA, Roseli Barros; SILVA, Carlos Augusto Viana da. Apresentação. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 1, n. 2, p. 1-, 2015.pt_BR
dc.identifier.issn2175-7992 (online)-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/25939-
dc.description.abstractThis article explores the intertextual web in Laurence Sterne's A Sentimental Journey through France and Italy, published in 1768, more specifically aiming at the references to the biblical text in Sterne's novel. The aim of this article is to indentify these incidences in Sterne's text and see how the Brazilian translators dealt with these references in their translations.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherFragmentos: Revista de Língua e Literatura Estrangeiraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectIntertextualitypt_BR
dc.subjectA Sentimental Journeypt_BR
dc.subjectBiblept_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectIntertextualidadept_BR
dc.subjectBíbliapt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.titleIntertextualidade e traduçãopt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrEste artigo trata da rede intertextual no romance A Sentimental Journey through France and Italy de Laurence Sterne, publicado em 1768. 0 objetivo deste artigo é identificar as referências ao texto bíblico no texto de Sterne, nas quatro traduções brasileiras do romance e examinar como as tradutoras lidaram com essas referências em suas práticas tradutórias.pt_BR
Aparece nas coleções:DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2008_art_ilffreitas.PDF245,83 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.