Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/25792
Tipo: Artigo de Periódico
Título: Aspectos da polifonia no romance As meninas de Lygia Fagundes Telles, e sua tradução para o italiano
Título em inglês: Aspectes of the poliphony the Lygia Fagundes Telles's novel As meninas and its italian translation
Autor(es): Torquato, Carolina Pizzolo
Palavras-chave: As meninas;Tradução;Polifonia;Narrador;Translation;Poliphony;Narrator
Data do documento: 2007
Instituição/Editor/Publicador: Terra Roxa e outras terras: Revista de Estudos Literários
Citação: PEREIRA, Germana da Cruz; PEREIRA, Georgia da Cruz. São Bernardo: a posição do narrador no romance e no filme. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 2, n. 2, p. 30-41, 2016.
Resumo: Este artigo observa como a tradução italiana de As meninas, de Lygia Fagundes Telles, lida com a tipologia de narrador e com a multiplicidade de vozes presentes no romance. Por meio de alguns exemplos, é possível perceber que as diferenças lingüísticas entre o português e o italiano nem sempre permitem que o texto italiano preserve a ambigüidade na mudança de narrador.
Abstract: This paper intends to observe how the Italian translation of Lygia Fagundes Telles’s novel, As meninas, deals with the narrator’s types and the multiplicity of voices. Through some examples, we observe that sometimes the Italian text can’t keep the ambiguity in the change of narrator because of the linguistic differences between Portuguese and Italian.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/25792
ISSN: 1678-2054
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2007_art_cptorquato.pdf115,19 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.