Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/25792
Tipo: Artigo de Periódico
Título : Aspectos da polifonia no romance As meninas de Lygia Fagundes Telles, e sua tradução para o italiano
Título en inglés: Aspectes of the poliphony the Lygia Fagundes Telles's novel As meninas and its italian translation
Autor : Torquato, Carolina Pizzolo
Palabras clave : As meninas;Tradução;Polifonia;Narrador;Translation;Poliphony;Narrator
Fecha de publicación : 2007
Editorial : Terra Roxa e outras terras: Revista de Estudos Literários
Citación : PEREIRA, Germana da Cruz; PEREIRA, Georgia da Cruz. São Bernardo: a posição do narrador no romance e no filme. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 2, n. 2, p. 30-41, 2016.
Resumen en portugués brasileño: Este artigo observa como a tradução italiana de As meninas, de Lygia Fagundes Telles, lida com a tipologia de narrador e com a multiplicidade de vozes presentes no romance. Por meio de alguns exemplos, é possível perceber que as diferenças lingüísticas entre o português e o italiano nem sempre permitem que o texto italiano preserve a ambigüidade na mudança de narrador.
Abstract: This paper intends to observe how the Italian translation of Lygia Fagundes Telles’s novel, As meninas, deals with the narrator’s types and the multiplicity of voices. Through some examples, we observe that sometimes the Italian text can’t keep the ambiguity in the change of narrator because of the linguistic differences between Portuguese and Italian.
URI : http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/25792
ISSN : 1678-2054
Derechos de acceso: Acesso Aberto
Aparece en las colecciones: DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2007_art_cptorquato.pdf115,19 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.