Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/83577
Type: Dissertação
Title: “Em lembrança de nossa amizade”: tradução comentada da correspondência literária de Oscar Wilde para William Ward
Authors: Pinto, Maria Marly Cruz Gomes
Advisor: Costa, Walter Carlos
Keywords in Brazilian Portuguese : Estudos da Tradução;Estudos descritivos da tradução;Tradução comentada;Correspondência literária
Keywords in English : Translation Studies;Descriptive translation studies;Annotated translation;Literary correspondence
Knowledge Areas - CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Issue Date: 2025
Citation: PINTO, Maria Marly Cruz Gomes. “Em lembrança de nossa amizade”: tradução comentada da correspondência literária de Oscar Wilde para William Ward. Orientador: Walter Carlos Costa. 2025. 93 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.
Abstract in Brazilian Portuguese: Esta dissertação está estruturada em seis capítulos, que exploram diferentes aspectos da correspondência entre Oscar Wilde e William Ward durante o período em que o escritor residiu em Oxford. A introdução traz um apanhado geral do trabalho desenvolvido, o segundo capítulo busca conceituar as correspondências como um gênero literário e suas implicações no campo de estudos da correspondência e literatura autobiográfica. A fundamentação teórica baseia-se em estudos de McPherson (1986), Costa (2013), Kohlrausch (2015), Maciel (2021), Fernández Campa (2020) e Vanderbilt University (2024) que abordam a história e a relevância das cartas como documentos subjetivos, fundamentais para diversas áreas de pesquisa. O terceiro capítulo, intitulado "Remetente e destinatário: A relação entre Oscar Wilde e William Ward", fundamenta-se em fontes como Mead (1995), Venier (2005), Rollemberg (2000), Elmann (1998), Rangel (2011), Vyvyan Holland (1954) e Merlin Holland (2000), além de fontes jornalísticas como o canal televisivo BBC, de Londres, e o jornal impresso The Guardian. Este capítulo explora a importância do período específico em que Wilde e Ward estiveram juntos em Oxford, esclarecendo aspectos cruciais de sua relação pessoal e contextualizando a escolha da correspondência entre eles como objeto de estudo. O quarto capítulo, "Tradução comentada da correspondência literária escrita por Wilde para Ward durante sua estadia em Oxford" inicia discorrendo sobre quais teorias da tradução foram utilizadas para guiar o processo tradutório de cinco cartas de Oscar Wilde, datadas de 1876 a 1877, extraídas do livro The Complete Letters from Oscar Wilde. Os Estudos Descritivos em Tradução propostos por Gideon Toury (2001) e esquematizado por Lambert &Van Gorp (2011), bem como as percepções de Berman (2007) acerca da ética da tradução e retradução, foram fundamentais para estabelecer critérios nas escolhas tradutórias e dar suporte no momento de escrita dos comentários presentes no quinto capítulo, que foram inspirados na dissertação de Carvalho (2017) e na tese de Oliveira (2023). A pesquisa conclui que a tradução dessas cartas possibilitou a revelação de aspectos da vida religiosa, social e pessoal de Wilde para o público brasileiro, destacando a importância dos comentários de tradução para a compreensão das obras e do contexto histórico do autor, abrindo espaço para traduções e retraduções futuras.
Abstract: This thesis is structured into six chapters, each exploring different aspects of the correspondence between Oscar Wilde and William Ward during the period in which the writer resided in Oxford. The introduction offers an overview of the work developed, while the second chapter aims to conceptualize letters as a literary genre and discuss their implications within correspondence studies and autobiographical literature fields. The theoretical foundation is based on the works of McPherson (1986), Costa (2013), Kohlrausch (2015), Maciel (2021), Fernández Campa (2020), and Vanderbilt University (2024), all of which address the history and relevance of letters as subjective documents that are fundamental to various fields of research. The third chapter, entitled "Sender and Recipient: The Relationship between Oscar Wilde and William Ward," is grounded in sources such as Mead (1995), Venier (2005), Rollemberg (2000), Ellmann (1998), Rangel (2011), Vyvyan Holland (1954), and Merlin Holland (2000), as well as journalistic sources like the BBC television network in London and the printed newspaper The Guardian. This chapter explores the significance of the specific period during which Wilde and Ward were together in Oxford, shedding light on crucial aspects of their personal relationship and contextualizing the choice of their correspondence as the object of study. The fourth chapter, "Annotated Translation of the Literary Correspondence Written by Wilde to Ward During His Stay in Oxford," begins by discussing the translation theories used to guide the translation process of five letters from Oscar Wilde, dated from 1876 to 1877, extracted from the book The Complete Letters of Oscar Wilde. The Descriptive Translation Studies proposed by Gideon Toury (2001) and systematized by Lambert & Van Gorp (2011), as well as Berman’s (2007) insights on translation ethics and retranslation, were essential for establishing the criteria behind translational choices and for supporting the writing of commentary on the fifth chapter, which was inspired by the dissertation by Carvalho (2017) and the doctoral thesis by Oliveira (2023). The research concludes that the translation of these letters enabled the revelation of aspects of Wilde’s religious, social, and personal life to the Brazilian public, highlighting the importance of translation commentary for understanding the works and the author’s historical context, while paving the way for future translations and retranslations.
URI: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/83577
Author's ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7777-5280
Author's Lattes: http://lattes.cnpq.br/1829531196756616
Advisor's ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5853-0950
Advisor's Lattes: http://lattes.cnpq.br/9404689780875944
Access Rights: Acesso Aberto
Appears in Collections:POET - Dissertações defendidas na UFC

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2025_dis_mmcgpinto.pdf1,39 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.