Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/83577
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.advisorCosta, Walter Carlos-
dc.contributor.authorPinto, Maria Marly Cruz Gomes-
dc.date.accessioned2025-11-27T15:07:22Z-
dc.date.available2025-11-27T15:07:22Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationPINTO, Maria Marly Cruz Gomes. “Em lembrança de nossa amizade”: tradução comentada da correspondência literária de Oscar Wilde para William Ward. Orientador: Walter Carlos Costa. 2025. 93 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufc.br/handle/riufc/83577-
dc.description.abstractThis thesis is structured into six chapters, each exploring different aspects of the correspondence between Oscar Wilde and William Ward during the period in which the writer resided in Oxford. The introduction offers an overview of the work developed, while the second chapter aims to conceptualize letters as a literary genre and discuss their implications within correspondence studies and autobiographical literature fields. The theoretical foundation is based on the works of McPherson (1986), Costa (2013), Kohlrausch (2015), Maciel (2021), Fernández Campa (2020), and Vanderbilt University (2024), all of which address the history and relevance of letters as subjective documents that are fundamental to various fields of research. The third chapter, entitled "Sender and Recipient: The Relationship between Oscar Wilde and William Ward," is grounded in sources such as Mead (1995), Venier (2005), Rollemberg (2000), Ellmann (1998), Rangel (2011), Vyvyan Holland (1954), and Merlin Holland (2000), as well as journalistic sources like the BBC television network in London and the printed newspaper The Guardian. This chapter explores the significance of the specific period during which Wilde and Ward were together in Oxford, shedding light on crucial aspects of their personal relationship and contextualizing the choice of their correspondence as the object of study. The fourth chapter, "Annotated Translation of the Literary Correspondence Written by Wilde to Ward During His Stay in Oxford," begins by discussing the translation theories used to guide the translation process of five letters from Oscar Wilde, dated from 1876 to 1877, extracted from the book The Complete Letters of Oscar Wilde. The Descriptive Translation Studies proposed by Gideon Toury (2001) and systematized by Lambert & Van Gorp (2011), as well as Berman’s (2007) insights on translation ethics and retranslation, were essential for establishing the criteria behind translational choices and for supporting the writing of commentary on the fifth chapter, which was inspired by the dissertation by Carvalho (2017) and the doctoral thesis by Oliveira (2023). The research concludes that the translation of these letters enabled the revelation of aspects of Wilde’s religious, social, and personal life to the Brazilian public, highlighting the importance of translation commentary for understanding the works and the author’s historical context, while paving the way for future translations and retranslations.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.title“Em lembrança de nossa amizade”: tradução comentada da correspondência literária de Oscar Wilde para William Wardpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.description.abstract-ptbrEsta dissertação está estruturada em seis capítulos, que exploram diferentes aspectos da correspondência entre Oscar Wilde e William Ward durante o período em que o escritor residiu em Oxford. A introdução traz um apanhado geral do trabalho desenvolvido, o segundo capítulo busca conceituar as correspondências como um gênero literário e suas implicações no campo de estudos da correspondência e literatura autobiográfica. A fundamentação teórica baseia-se em estudos de McPherson (1986), Costa (2013), Kohlrausch (2015), Maciel (2021), Fernández Campa (2020) e Vanderbilt University (2024) que abordam a história e a relevância das cartas como documentos subjetivos, fundamentais para diversas áreas de pesquisa. O terceiro capítulo, intitulado "Remetente e destinatário: A relação entre Oscar Wilde e William Ward", fundamenta-se em fontes como Mead (1995), Venier (2005), Rollemberg (2000), Elmann (1998), Rangel (2011), Vyvyan Holland (1954) e Merlin Holland (2000), além de fontes jornalísticas como o canal televisivo BBC, de Londres, e o jornal impresso The Guardian. Este capítulo explora a importância do período específico em que Wilde e Ward estiveram juntos em Oxford, esclarecendo aspectos cruciais de sua relação pessoal e contextualizando a escolha da correspondência entre eles como objeto de estudo. O quarto capítulo, "Tradução comentada da correspondência literária escrita por Wilde para Ward durante sua estadia em Oxford" inicia discorrendo sobre quais teorias da tradução foram utilizadas para guiar o processo tradutório de cinco cartas de Oscar Wilde, datadas de 1876 a 1877, extraídas do livro The Complete Letters from Oscar Wilde. Os Estudos Descritivos em Tradução propostos por Gideon Toury (2001) e esquematizado por Lambert &Van Gorp (2011), bem como as percepções de Berman (2007) acerca da ética da tradução e retradução, foram fundamentais para estabelecer critérios nas escolhas tradutórias e dar suporte no momento de escrita dos comentários presentes no quinto capítulo, que foram inspirados na dissertação de Carvalho (2017) e na tese de Oliveira (2023). A pesquisa conclui que a tradução dessas cartas possibilitou a revelação de aspectos da vida religiosa, social e pessoal de Wilde para o público brasileiro, destacando a importância dos comentários de tradução para a compreensão das obras e do contexto histórico do autor, abrindo espaço para traduções e retraduções futuras.pt_BR
dc.subject.ptbrEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subject.ptbrEstudos descritivos da traduçãopt_BR
dc.subject.ptbrTradução comentadapt_BR
dc.subject.ptbrCorrespondência literáriapt_BR
dc.subject.enTranslation Studiespt_BR
dc.subject.enDescriptive translation studiespt_BR
dc.subject.enAnnotated translationpt_BR
dc.subject.enLiterary correspondencept_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
local.author.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-7777-5280pt_BR
local.author.latteshttp://lattes.cnpq.br/1829531196756616pt_BR
local.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0001-5853-0950pt_BR
local.advisor.latteshttp://lattes.cnpq.br/9404689780875944pt_BR
local.date.available2025-11-27-
Aparece en las colecciones: POET - Dissertações defendidas na UFC

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2025_dis_mmcgpinto.pdf1,39 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.