Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/72001
Tipo: | Resumo |
Título : | Linguagem audiovisual acessível e inglês na promoção da acessibilidade informacional e da internacionalização no YouTube e Instagram da Biblioteca de Ciências Humanas da UFC |
Autor : | Silva, Joana Diulia Coelho Silva, Sabrina Maria Monteiro da Teobaldo, Levy Kevin Valério Fernandes, Joana D’Arc Páscoa Bezerra |
Palabras clave : | Acessibilidade informacional;Audiodescrição;Internacionalização;Tradução;Biblioteca universitária;Instagram;YouTube;Mídias sociais;Plurissaberes;Projeto TraduAção |
Fecha de publicación : | 2022 |
Citación : | SILVA, Joana Diulia Coelho; SILVA, Sabrina Maria Monteiro da; TEOBALDO, Levy Kevin Valério; FERNANDES, Joana D’Arc Páscoa Bezerra. Linguagem audiovisual acessível e inglês na promoção da acessibilidade informacional e da internacionalização no YouTube e Instagram da Biblioteca de Ciências Humanas da UFC. Encontros Universitários da UFC, Fortaleza, v. 7, n. 8, p. 1018, 2022. |
Resumen en portugués brasileño: | Introdução: O projeto TraduAção busca promover a inclusão do público não lusófono e de pessoas com deficiência visual através da acessibilidade informacional dos conteúdos de divulgação científica publicados em suas mídias sociais: youtube, podcast e Instagram. Objetivos: Visando atender aos princípios de internacionalização e inclusão previstos no Plano de Desenvolvimento Institucional (PDI/UFC) 2018-2022, tem-se como objetivo central traduzir as publicações dos perfis ‘@bchufc e @plurissaberes’ (Instagram) e as descrições do canal ‘Plurissaberes BCH UFC’ (YouTube) para Linguagem Audiovisual Acessível (Audiodescrição) e para o inglês. Metodologia: Incialmente houve a divisão das funções. Dois bolsistas foram designados para fazer a audiodescrição das postagens nos perfis do Instagram e um bolsista ficou responsável pelas traduções do canal ‘Plurissaberes’ no youtube. Logo após foram ministradas oficinas de capacitação e traçadas as estratégias e metas de trabalho. Resultados: Foram audiodescritas cerca de 400 postagens no Instagram, tendo como meta entre 7 e 10 audiodescrições por semana. E foram traduzidas para o inglês cerca de 200 descrições no youtube, tendo como meta entre 3 e 7 traduções por semana. Conclusão: Por se tratar de um projeto em fluxo contínuo, observamos que nesta etapa de 2022 obtivemos um número consideravelmente maior de audiodescrições e traduções em relação à edição anterior de 2021, o que demonstra uma evolução satisfatória da metodologia de trabalho e o consequente alcance de excelentes metas numéricas, tanto no volume da entrega quanto no número de acesso aos conteúdos por parte do público-alvo. Do ponto de vista qualitativo ressaltamos a importância das estratégias de acessibilidade informacional, destaca-se aqui a tradução interlinguística e intersemiótica, para a democratização do consumo de informações voltadas para a divulgação e popularização da ciência. |
Descripción : | Trabalho apresentado no VII Encontro de Iniciação Acadêmica. |
URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/72001 |
Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
Aparece en las colecciones: | BU - Trabalhos apresentados em eventos |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2022_res_jdcsilva_et_al.pdf | 50,94 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.