Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/72001
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorSilva, Joana Diulia Coelho-
dc.contributor.authorSilva, Sabrina Maria Monteiro da-
dc.contributor.authorTeobaldo, Levy Kevin Valério-
dc.contributor.authorFernandes, Joana D’Arc Páscoa Bezerra-
dc.date.accessioned2023-05-03T07:08:05Z-
dc.date.available2023-05-03T07:08:05Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationSILVA, Joana Diulia Coelho; SILVA, Sabrina Maria Monteiro da; TEOBALDO, Levy Kevin Valério; FERNANDES, Joana D’Arc Páscoa Bezerra. Linguagem audiovisual acessível e inglês na promoção da acessibilidade informacional e da internacionalização no YouTube e Instagram da Biblioteca de Ciências Humanas da UFC. Encontros Universitários da UFC, Fortaleza, v. 7, n. 8, p. 1018, 2022.pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/72001-
dc.descriptionTrabalho apresentado no VII Encontro de Iniciação Acadêmica.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsAcesso Aberto-
dc.subjectAcessibilidade informacionalpt_BR
dc.subjectAudiodescriçãopt_BR
dc.subjectInternacionalizaçãopt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectBiblioteca universitáriapt_BR
dc.subjectInstagrampt_BR
dc.subjectYouTubept_BR
dc.subjectMídias sociaispt_BR
dc.subjectPlurissaberespt_BR
dc.subjectProjeto TraduAçãopt_BR
dc.titleLinguagem audiovisual acessível e inglês na promoção da acessibilidade informacional e da internacionalização no YouTube e Instagram da Biblioteca de Ciências Humanas da UFCpt_BR
dc.typeResumopt_BR
dc.description.abstract-ptbrIntrodução: O projeto TraduAção busca promover a inclusão do público não lusófono e de pessoas com deficiência visual através da acessibilidade informacional dos conteúdos de divulgação científica publicados em suas mídias sociais: youtube, podcast e Instagram. Objetivos: Visando atender aos princípios de internacionalização e inclusão previstos no Plano de Desenvolvimento Institucional (PDI/UFC) 2018-2022, tem-se como objetivo central traduzir as publicações dos perfis ‘@bchufc e @plurissaberes’ (Instagram) e as descrições do canal ‘Plurissaberes BCH UFC’ (YouTube) para Linguagem Audiovisual Acessível (Audiodescrição) e para o inglês. Metodologia: Incialmente houve a divisão das funções. Dois bolsistas foram designados para fazer a audiodescrição das postagens nos perfis do Instagram e um bolsista ficou responsável pelas traduções do canal ‘Plurissaberes’ no youtube. Logo após foram ministradas oficinas de capacitação e traçadas as estratégias e metas de trabalho. Resultados: Foram audiodescritas cerca de 400 postagens no Instagram, tendo como meta entre 7 e 10 audiodescrições por semana. E foram traduzidas para o inglês cerca de 200 descrições no youtube, tendo como meta entre 3 e 7 traduções por semana. Conclusão: Por se tratar de um projeto em fluxo contínuo, observamos que nesta etapa de 2022 obtivemos um número consideravelmente maior de audiodescrições e traduções em relação à edição anterior de 2021, o que demonstra uma evolução satisfatória da metodologia de trabalho e o consequente alcance de excelentes metas numéricas, tanto no volume da entrega quanto no número de acesso aos conteúdos por parte do público-alvo. Do ponto de vista qualitativo ressaltamos a importância das estratégias de acessibilidade informacional, destaca-se aqui a tradução interlinguística e intersemiótica, para a democratização do consumo de informações voltadas para a divulgação e popularização da ciência.pt_BR
Aparece nas coleções:BU - Trabalhos apresentados em eventos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2022_res_jdcsilva_et_al.pdf50,94 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.