Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/67513
Tipo: TCC
Título : La traducción de las formas de tratamiento de segunda persona al português brasileño en la película "el hoyo"
Autor : Nobre, Débora Maria de Oliveira
Tutor: Pontes, Valdecy de Oliveira
Palabras clave : Subtítulos Interlingüísticos;Pronombres de Tratamiento;Traducción Audiovisual;Sociolingüística
Fecha de publicación : 2022
Citación : NOBRE, Débora Maria de Oliveira. La traducción de las formas de tratamiento de segunda persona al português brasileño en la película "el hoyo". Orientador: Valdecy de Oliveira Pontes . 2022. 41 f. TCC (Graduação em Letras Espanhol) - Curso de Graduação em Letras Espanhol, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022.
Resumen en portugués brasileño: A ideia de que as legendas em idioma de destino (português-BR) não seguem perfeitamente o idioma de origem (Espanhol - ESP), é um fato, sobretudo quando nos referimos a filmes dublados ou legendados. Neste trabalho, especificamente, investigaremos o processo de tradução audiovisual, em uma perspectiva sociolinguística, das formas de tratamento de segunda pessoa, além de suas formas no plural, especialmente, como elas são utilizadas no filme O Poço (2019), produzido e legendado pela Netflix. O objetivo principal desta pesquisa é analisar a tradução das legendas interlinguísticas, com relação às formas de tratamento tú, usted, vosotros e ustedes, realizando um contraste fundamentado desde a tradução desses termos para o português brasileiro, desde uma perspectiva sociolinguística. Aqui, neste estudo, temos a ideia de contribuir com a investigação da diversidade linguística dos falantes da língua espanhola, na variante de Madri e o processo de legendagem entre o espanhol da zona castelhana e o português do Brasil. A intenção aqui está longe de generalizar conceitos ou trazer métodos infalíveis, mas sim, pretendemos refletir sobre as opções dos tradutores no que toca ao uso efetivo das formas de tratamento de segunda pessoa utilizadas nas legendas, tendo em vista os elementos de significado e os distintos contextos de uso da língua através do viés da tradução funcionalista.
Resumen en español: La idea de que los subtítulos en lengua meta (LM) no siguen perfectamente la lengua de origen (LO) es un hecho, sobretodo, cuando nos referimos a películas dobladas o subtituladas. En este trabajo, en específico, investigaremos el proceso de traducción audiovisual en una perspectiva sociolingüística de las formas de tratamiento de segunda persona, más allá de sus formas en el plural, especialmente, como ellas son empleadas en la película El Hoyo (2019), producida y subtitulada por la Netflix. El objetivo principal de esta investigación es analizar la traducción de los subtítulos interlingüísticos, con respecto a las formas de tratamiento tú, usted, vosotros y ustedes, haciendo un contraste fundamentado desde la traducción de esos términos para el portugués brasileño, desde una perspectiva sociolingüística. En este estudio, tenemos la idea de contribuir en la investigación de la diversidad lingüística de los hablantes de la lengua española en sus formas de tratamiento y el proceso de subtitulación entre el español de la zona castellana y el portugués de Brasil. La intención de nuestro trabajo está muy alejada de generalizar conceptos o traer métodos infalibles, pero sí, pretendemos reflexionar sobre las opciones de los traductores en lo que toca al uso efectivo de las formas de tratamiento de segunda persona utilizadas en los subtítulos, teniendo en cuenta los matices de significado y los distintos contextos de uso de la lengua a través de un análisis por la traducción funcionalista.
URI : http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/67513
Aparece en las colecciones: LETRAS - ESPANHOL - Artigo

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2022_tcc_dmonobre.pdfTrabalho de Conclusão de Curso da aluna Débora Maria de Oliveira Nobre.92,56 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.