Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/65558
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título : | Graciliano Ramos em outras terras |
Título en inglés: | Graciliano Ramos in other realms |
Autor : | Ramos, Elizabeth Santos |
Palabras clave : | Graciliano Ramos;Tradução;Cultura;Translation;Culture |
Fecha de publicación : | 2021 |
Editorial : | Revista de Letras |
Citación : | RAMOS, Elizabeth Santos. Graciliano Ramos em outras terras. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 43-54, jul./dez. 2021. |
Resumen en portugués brasileño: | O artigo assinala a trajetória temporal e espacial das traduções dos romances São Bernardo (1934) e Vidas secas (1938), além da narrativa de memória Infância (1945), para diferentes línguas publicadas entre as décadas de 1950 e 1990, detendo-se em seguida, especificamente, nas traduções de Vidas secas que incluem glossário, isto é, naquelas publicadas em alemão, dinamarquês, espanhol argentino e cubano, flamengo, francês, holandês e italiano, no sentido de identificar os itens culturais específicos do sertão alagoano comuns às três obras do escritor Graciliano Ramos, buscando sinalizar a preferência ou não dos tradutores pelo estranhamento linguístico ao longo do texto traduzido. O artigo comenta, ainda, sobre a tarefa de diferentes tradutores e editoras estrangeiras com relação à tradução e publicação de obras do escritor alagoano, em particular, e da literatura brasileira de maneira geral. |
Abstract: | The article points out the temporal and spatial path of the translations of the Brazilian novels São Bernardo (1934) and Vidas secas (1938), in addition to the narrative of memory Infância (1945), into different languages published between the 1950s and 1990s, concentrating, specifically, in the translations of Vidas secas which include a glossary, that is, those published in German, Danish, Argentine and Cuban Spanish, Flemish, French, Dutch and Italian, in order to identify the cultural items specific of the backlands in Alagoas present in the three works of the Brazilian writer Graciliano Ramos, seeking to signal the translators’ preference or not for linguistic strangeness throughout the translated text. The article also comments on the task of different foreign translators and publishers in relation to the translation and publication of works by the writer from Alagoas in particular, and Brazilian literature in general. |
URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65558 |
ISSN : | 2358-4793 |
Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
Aparece en las colecciones: | DLV - Artigos publicados em revistas científicas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2021_art_esramos.pdf | 339,51 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.