Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/65557
Tipo: Artigo de Periódico
Título : Djamila Ribeiro: lugares de fala em tradução italiana
Título en inglés: Djamila Ribeiro: lugares de fala in italian translation
Autor : Guerini, Andréia
Buonsante, Giorgio
Palabras clave : Djamila Ribeiro;O que é lugar de fala;Crítica da tradução;Translation criticism
Fecha de publicación : 2021
Editorial : Revista de Letras
Citación : GUERINI, Andréia; BUONSANTE, Giorgio. Djamila Ribeiro: lugares de fala em tradução italiana. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 33-42, jul./dez. 2021.
Resumen en portugués brasileño: O presente artigo analisa a tradução italiana de O que é lugar de fala (2017), de Djamila Ribeiro, realizada pela brasileira Monica Pães em 2020 e publicada pela editora Capovolte de Alessandria (Turim). Em um primeiro momento, apresentamos a autora e a obra, destacando aspectos biobibliográficos e conceitos-chave para, na sequência, analisar aspectos da tradução italiana, em especial modo, algumas escolhas lexicais relacionadas ao conceito de “lugar de fala”. Ademais, discutiremos elementos e escolhas de aspectos relacionados ao conceito de eufonia. Cabe destacar que a tradução é necessária e importante para fazer circular em outros contextos culturais obras que discutem questões de gênero, de raça, ou simplesmente dxs oprimidxs, provenientes de países ditos “periféricos”, intermediando e quebrando o silêncio, pois a tradução serve como mecanismo para divulgar as vozes de autorxs e obras publicadas fora do eixo dominante, ampliando o público leitor e, possivelmente, sensibilizando-o em relação a tais assuntos.
Abstract: This article aims to analyse the translation of Djamila Ribeiro’s O que é lugar de fala (2017) by Monica Paes. First of all, we presented the author and her work underlining key concepts; then we reviewed some aspects of the Italian translation and, especially, certain lexical choices related to the idea of “lugar de fala” that seemingly force their way out of the metatext. Furthermore, we also highlighted specific elements and aspects related to possible more euphonic results. Besides, we affirm the role of translation as essential and fundamental to ease the circulation of these works about gender, race and sexual orientation, which come from “peripherical” countries. By doing so, we can intermediate and break the silence thanks to the translation of authors and works which not belong to the hegemonic axis; furthermore, by doing so, these works can reach a wider target which can be, by result, more aware of those topics.
URI : http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65557
ISSN : 2358-4793
Derechos de acceso: Acesso Aberto
Aparece en las colecciones: DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2021_art_aguerinigbuonsante.pdf358,54 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.