Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/65557
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorGuerini, Andréia-
dc.contributor.authorBuonsante, Giorgio-
dc.date.accessioned2022-05-05T18:13:26Z-
dc.date.available2022-05-05T18:13:26Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationGUERINI, Andréia; BUONSANTE, Giorgio. Djamila Ribeiro: lugares de fala em tradução italiana. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 33-42, jul./dez. 2021.pt_BR
dc.identifier.issn2358-4793-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65557-
dc.description.abstractThis article aims to analyse the translation of Djamila Ribeiro’s O que é lugar de fala (2017) by Monica Paes. First of all, we presented the author and her work underlining key concepts; then we reviewed some aspects of the Italian translation and, especially, certain lexical choices related to the idea of “lugar de fala” that seemingly force their way out of the metatext. Furthermore, we also highlighted specific elements and aspects related to possible more euphonic results. Besides, we affirm the role of translation as essential and fundamental to ease the circulation of these works about gender, race and sexual orientation, which come from “peripherical” countries. By doing so, we can intermediate and break the silence thanks to the translation of authors and works which not belong to the hegemonic axis; furthermore, by doing so, these works can reach a wider target which can be, by result, more aware of those topics.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista de Letraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectDjamila Ribeiropt_BR
dc.subjectO que é lugar de falapt_BR
dc.subjectCrítica da traduçãopt_BR
dc.subjectTranslation criticismpt_BR
dc.titleDjamila Ribeiro: lugares de fala em tradução italianapt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrO presente artigo analisa a tradução italiana de O que é lugar de fala (2017), de Djamila Ribeiro, realizada pela brasileira Monica Pães em 2020 e publicada pela editora Capovolte de Alessandria (Turim). Em um primeiro momento, apresentamos a autora e a obra, destacando aspectos biobibliográficos e conceitos-chave para, na sequência, analisar aspectos da tradução italiana, em especial modo, algumas escolhas lexicais relacionadas ao conceito de “lugar de fala”. Ademais, discutiremos elementos e escolhas de aspectos relacionados ao conceito de eufonia. Cabe destacar que a tradução é necessária e importante para fazer circular em outros contextos culturais obras que discutem questões de gênero, de raça, ou simplesmente dxs oprimidxs, provenientes de países ditos “periféricos”, intermediando e quebrando o silêncio, pois a tradução serve como mecanismo para divulgar as vozes de autorxs e obras publicadas fora do eixo dominante, ampliando o público leitor e, possivelmente, sensibilizando-o em relação a tais assuntos.pt_BR
dc.title.enDjamila Ribeiro: lugares de fala in italian translationpt_BR
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_art_aguerinigbuonsante.pdf358,54 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.