Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/48776| Type: | Resumo |
| Title: | Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de The Great Gatsby |
| Authors: | Silva, Karine Teixeira da Brunello, Yuri |
| Keywords: | Literatura;Letras;Tradução |
| Issue Date: | 2016 |
| Publisher: | Universidade Federal do Ceará |
| Citation: | SILVA, Karine Teixeira da; BRUNELLO, Yuri. Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de The Great Gatsby. Revista Encontros Universitários da UFC, Fortaleza, v. 1, n. 1, 2016. (Encontro de Pesquisa e Pós-graduação, 9). |
| Abstract in Brazilian Portuguese: | Apesar do ato de traduzir ser muito antigo, teorias elaboradas e o estudo da tradução como área acadêmica são bastante recentes. Lefevere e Venutti surgiram no final do século XX e passaram a desenvolver suas próprias metodologias e teorias. Lefevere considera a tradução uma reescrita, em que o texto de chegada se adequa à sociedade e a conceitos ideológicos do tradutor e da sociedade a que pertence. Assim como os valores culturais da época. Portanto, para a compreensão do processo tradutório de uma obra literária, faz-se necessário explorar o contexto histórico do texto fonte e alvo e as intenções dos criadores com aquela obra. Esse trabalho possui como corpus as primeiras traduções brasileira e portuguesa da obra literária do escritor F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, realizadas pelo escritor e tradutor José Rodrigues Miguéis, e pelo brasileiro autor do livro A Arte de Traduzir, Breno Silveira, ambas publicadas nos anos sessenta. The Great Gatsby é considerado como o grande romance americano e um clássico literário, abordando temas como assimetrias sociais e o papel da mulher, a obra faz uma dura crítica a sociedade individualista dos anos vinte. Partindo-se do princípio que a tradução dialoga com o contexto social, político e histórico tanto do texto de partida quanto do de chegada, assim como o de seus tradutores, e apoiando-se como base teórica, sobretudo no conceito de reescritura de Lefevere (1992) e nos pressupostos da teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1990) analisa-se como a obra literária de Fitzgerald é configurada em seus novos contextos. |
| URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/48776 |
| Access Rights: | Acesso Aberto |
| Aparece en las colecciones: | EPPG - Resumo de trabalhos apresentados em eventos |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| 2016_resumo_eve_ktsilva.pdf | 50,16 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.