Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/48776
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorSilva, Karine Teixeira da-
dc.contributor.authorBrunello, Yuri-
dc.date.accessioned2019-12-18T14:16:14Z-
dc.date.available2019-12-18T14:16:14Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationSILVA, Karine Teixeira da; BRUNELLO, Yuri. Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de The Great Gatsby. Revista Encontros Universitários da UFC, Fortaleza, v. 1, n. 1, 2016. (Encontro de Pesquisa e Pós-graduação, 9).pt_BR
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/48776-
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherUniversidade Federal do Cearápt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectLiteraturapt_BR
dc.subjectLetraspt_BR
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.titleBrasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de The Great Gatsbypt_BR
dc.typeResumopt_BR
dc.description.abstract-ptbrApesar do ato de traduzir ser muito antigo, teorias elaboradas e o estudo da tradução como área acadêmica são bastante recentes. Lefevere e Venutti surgiram no final do século XX e passaram a desenvolver suas próprias metodologias e teorias. Lefevere considera a tradução uma reescrita, em que o texto de chegada se adequa à sociedade e a conceitos ideológicos do tradutor e da sociedade a que pertence. Assim como os valores culturais da época. Portanto, para a compreensão do processo tradutório de uma obra literária, faz-se necessário explorar o contexto histórico do texto fonte e alvo e as intenções dos criadores com aquela obra. Esse trabalho possui como corpus as primeiras traduções brasileira e portuguesa da obra literária do escritor F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, realizadas pelo escritor e tradutor José Rodrigues Miguéis, e pelo brasileiro autor do livro A Arte de Traduzir, Breno Silveira, ambas publicadas nos anos sessenta. The Great Gatsby é considerado como o grande romance americano e um clássico literário, abordando temas como assimetrias sociais e o papel da mulher, a obra faz uma dura crítica a sociedade individualista dos anos vinte. Partindo-se do princípio que a tradução dialoga com o contexto social, político e histórico tanto do texto de partida quanto do de chegada, assim como o de seus tradutores, e apoiando-se como base teórica, sobretudo no conceito de reescritura de Lefevere (1992) e nos pressupostos da teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1990) analisa-se como a obra literária de Fitzgerald é configurada em seus novos contextos.pt_BR
Aparece nas coleções:EPPG - Resumo de trabalhos apresentados em eventos

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_resumo_eve_ktsilva.pdf50,16 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.