Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/48776
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Silva, Karine Teixeira da | - |
dc.contributor.author | Brunello, Yuri | - |
dc.date.accessioned | 2019-12-18T14:16:14Z | - |
dc.date.available | 2019-12-18T14:16:14Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | SILVA, Karine Teixeira da; BRUNELLO, Yuri. Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de The Great Gatsby. Revista Encontros Universitários da UFC, Fortaleza, v. 1, n. 1, 2016. (Encontro de Pesquisa e Pós-graduação, 9). | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/48776 | - |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Universidade Federal do Ceará | pt_BR |
dc.rights | Acesso Aberto | pt_BR |
dc.subject | Literatura | pt_BR |
dc.subject | Letras | pt_BR |
dc.subject | Tradução | pt_BR |
dc.title | Brasil e Portugal: uma análise comparativa das traduções brasileiras e portuguesas de The Great Gatsby | pt_BR |
dc.type | Resumo | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Apesar do ato de traduzir ser muito antigo, teorias elaboradas e o estudo da tradução como área acadêmica são bastante recentes. Lefevere e Venutti surgiram no final do século XX e passaram a desenvolver suas próprias metodologias e teorias. Lefevere considera a tradução uma reescrita, em que o texto de chegada se adequa à sociedade e a conceitos ideológicos do tradutor e da sociedade a que pertence. Assim como os valores culturais da época. Portanto, para a compreensão do processo tradutório de uma obra literária, faz-se necessário explorar o contexto histórico do texto fonte e alvo e as intenções dos criadores com aquela obra. Esse trabalho possui como corpus as primeiras traduções brasileira e portuguesa da obra literária do escritor F. Scott Fitzgerald, The Great Gatsby, realizadas pelo escritor e tradutor José Rodrigues Miguéis, e pelo brasileiro autor do livro A Arte de Traduzir, Breno Silveira, ambas publicadas nos anos sessenta. The Great Gatsby é considerado como o grande romance americano e um clássico literário, abordando temas como assimetrias sociais e o papel da mulher, a obra faz uma dura crítica a sociedade individualista dos anos vinte. Partindo-se do princípio que a tradução dialoga com o contexto social, político e histórico tanto do texto de partida quanto do de chegada, assim como o de seus tradutores, e apoiando-se como base teórica, sobretudo no conceito de reescritura de Lefevere (1992) e nos pressupostos da teoria dos polissistemas de Even-Zohar (1990) analisa-se como a obra literária de Fitzgerald é configurada em seus novos contextos. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | EPPG - Resumo de trabalhos apresentados em eventos |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2016_resumo_eve_ktsilva.pdf | 50,16 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.