Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/28662
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título : | São Bernardo: a posição do narrador no romance e no filme |
Autor : | Pereira, Germana da Cruz Pereira, Georgia da Cruz |
Palabras clave : | Narrador;Discurso;Tradução intersemiótica;Narrator |
Fecha de publicación : | 2016 |
Editorial : | Transversal - Revista em Tradução |
Citación : | PEREIRA, Germana da Cruz; PEREIRA, Georgia da Cruz. São Bernardo: a posição do narrador no romance e no filme. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 2, n. 2, p. 30-41, 2016. |
Resumen en portugués brasileño: | Com o presente artigo objetivamos analisar a posição do narrador na obra literária São Bernardo (1934),de Graciliano Ramos, e no filme homônimo realizado por Leon Hirszman em 1971. Ambas as histórias trazem Paulo Honório, um narrador-personagem, que apresenta sua trajetória de vida a partir de uma narrativa de aspectos metalinguísticos. Nossa análise se baseia nos trabalhos sobre tradução intersemiótica de Roman Jakobson (1991), que a entende como a tradução de signos verbais em sistemas de signos não-verbais, e de Julio Plaza (2003), que teoriza sobre as tipologias de traduções a partir da semiótica peirceana. Traçamos um estudo de natureza analítico-comparativa de modo a determinar como o narrador se constrói e se posiciona diante de sua narrativa nas duas obras, considerando as relações de tradução indiciais entre texto literário e composição audiovisual. |
Abstract: | With the present article we aim to analyze the narrator's position in Graciliano Ramos's São Bernardo (1934) and in the homonymous film directed by Leon Hirszman in 1971. Both stories bring Paulo Honório, a first-person narrator, who presents his life trajectory from a narrative with metalinguistic aspects. Our analysis is based on the work about intersemiotic translation by Roman Jakobson (1991), who understands it as the translation of verbal signs in nonverbal systems of signs, and Julio Plaza (2003),who theorizes about the typologies of translations from Peircean concepts. We draw a study of an analytical-comparative nature in order to determine how the narrator construction and position works in both products, considering the relations of index translation between literary text and audiovisual composition. |
URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/28662 |
ISSN : | 2446-8959 (online) |
Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
Aparece en las colecciones: | DLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2016_art_gcpereira.pdf | 190,77 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.