Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/28662
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorPereira, Germana da Cruz-
dc.contributor.authorPereira, Georgia da Cruz-
dc.date.accessioned2017-12-20T19:07:11Z-
dc.date.available2017-12-20T19:07:11Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citationPEREIRA, Germana da Cruz; PEREIRA, Georgia da Cruz. São Bernardo: a posição do narrador no romance e no filme. Transversal - Revista em Tradução, Fortaleza, v. 2, n. 2, p. 30-41, 2016.pt_BR
dc.identifier.issn2446-8959 (online)-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/28662-
dc.description.abstractWith the present article we aim to analyze the narrator's position in Graciliano Ramos's São Bernardo (1934) and in the homonymous film directed by Leon Hirszman in 1971. Both stories bring Paulo Honório, a first-person narrator, who presents his life trajectory from a narrative with metalinguistic aspects. Our analysis is based on the work about intersemiotic translation by Roman Jakobson (1991), who understands it as the translation of verbal signs in nonverbal systems of signs, and Julio Plaza (2003),who theorizes about the typologies of translations from Peircean concepts. We draw a study of an analytical-comparative nature in order to determine how the narrator construction and position works in both products, considering the relations of index translation between literary text and audiovisual composition.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherTransversal - Revista em Traduçãopt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectNarradorpt_BR
dc.subjectDiscursopt_BR
dc.subjectTradução intersemióticapt_BR
dc.subjectNarratorpt_BR
dc.titleSão Bernardo: a posição do narrador no romance e no filmept_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrCom o presente artigo objetivamos analisar a posição do narrador na obra literária São Bernardo (1934),de Graciliano Ramos, e no filme homônimo realizado por Leon Hirszman em 1971. Ambas as histórias trazem Paulo Honório, um narrador-personagem, que apresenta sua trajetória de vida a partir de uma narrativa de aspectos metalinguísticos. Nossa análise se baseia nos trabalhos sobre tradução intersemiótica de Roman Jakobson (1991), que a entende como a tradução de signos verbais em sistemas de signos não-verbais, e de Julio Plaza (2003), que teoriza sobre as tipologias de traduções a partir da semiótica peirceana. Traçamos um estudo de natureza analítico-comparativa de modo a determinar como o narrador se constrói e se posiciona diante de sua narrativa nas duas obras, considerando as relações de tradução indiciais entre texto literário e composição audiovisual.pt_BR
Aparece nas coleções:DLE - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2016_art_gcpereira.pdf190,77 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.