Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/26428
Registro completo de metadados
Campo DC | Valor | Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Silva, Rafael Ferreira da | - |
dc.contributor.author | Sousa, Bill Bob Adonis Arinos Lima e | - |
dc.date.accessioned | 2017-10-06T15:08:16Z | - |
dc.date.available | 2017-10-06T15:08:16Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | SILVA, Rafael Ferreira da; SOUSA, Bill Bob Adonis Arinos Lima. Tradurre Camilleri: sfide e proposte. In: MARCI, Giuseppe; RUGGERINI, Maria Elena (Orgs.). Il cimento della traduzione (Quaderni Camilleriani 3). Cagliari: Università degli Studi di Cagliari, 2017, p. 49-55. | pt_BR |
dc.identifier.isbn | 978-88-941752-9-5 | - |
dc.identifier.uri | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/26428 | - |
dc.language.iso | pt_BR | pt_BR |
dc.publisher | Università degli Studi di Cagliari | pt_BR |
dc.subject | Walter Benjamin | pt_BR |
dc.subject | Processo traduttorio | pt_BR |
dc.subject | Roman Jakobson | pt_BR |
dc.subject | Umberto Eco | pt_BR |
dc.title | Tradurre Camilleri: sfide e proposte | pt_BR |
dc.type | Capítulo de Livro | pt_BR |
dc.description.abstract-ptbr | Questo testo si propone di discutere il processo traduttorio, sia attraverso l’evocazione di principi di teorici quali Walter Benjamin (Il compito del traduttore, 1923), Roman Jakobson (Gli aspetti linguistici della traduzione, 1959) e Umberto Eco (Dire quasi la stessa cosa, 2003) sia attraverso la loro applicazione all’analisi dell’opera camilleriana Il cane di terracotta (CAMILLERI 1996), tradotta due volte in Brasile con il titolo O cão de terracota. La prima traduzione ha avuto luogo nel 2000 e la seconda nel 2008, sempre per mano dalla stessa traduttrice. Nel 2000 la traduzione è stata realizzata per i tipi della Record, mentre nel 2008 è stata la BestBolso a dare alle stampe O cão de terracota. Occorre ricordare, tuttavia, che la Record e la BestBolso appartengono allo stesso gruppo editoriale. L’obiettivo è quindi quello di confrontare tali teorie risalenti alla prima metà del XX secolo, che si estendono fino ai giorni nostri, verificando la loro efficacia pratica nell’analisi delle traduzioni. | pt_BR |
Aparece nas coleções: | DLE - Capítulos de livro |
Arquivos associados a este item:
Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|---|
2017_capliv_rfsilva.pdf | 184,42 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.