Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/85293| Type: | Dissertação |
| Title: | Adaptação transcultural da Borderline Personality Questionnaire (BPQ) para o contexto brasileiro |
| Authors: | Sousa, Jackson Matos de |
| Advisor: | Costa, Maria Suely Alves |
| Keywords in Brazilian Portuguese : | Adaptação transcultural;;Transtorno de Personalidade Borderline;;Borderline Personality Questionnaire. |
| Keywords in English : | Cross-Cultural adaptation;;Borderline Personality Disorder;;Borderline Personality Questionnaire. |
| Knowledge Areas - CNPq: | CNPQ::CIENCIAS HUMANAS::PSICOLOGIA |
| Issue Date: | 2025 |
| Citation: | SOUSA, Jackson Matos de. Adaptação transcultural da Borderline Personality Questionnaire (BPQ) para o contexto brasileiro. 2025. Dissertação (Mestrado Profissional em Psicologia e Políticas Públicas), Universidade Federal do Ceará, Sobral, 2025. |
| Abstract in Brazilian Portuguese: | O Transtorno de Personalidade Borderline (TPB) é reconhecido na literatura como um quadro psicopatológico complexo, caracterizado por ampla heterogeneidade sintomática e alta prevalência de comorbidades, fatores que dificultam o diagnóstico e influenciam diretamente no manejo clínico. A literatura sobre o TPB diz que muitos são os impactos sobre a vida pessoal e social dos indivíduos acometidos, assim como na vida de seus familiares e pessoas próximas. Apesar da relevância do tema, poucos instrumentos nacionais oferecem evidências psicométricas suficientes para rastreamento e avaliação clínica do TPB, o que justifica a necessidade de adaptação transcultural de medidas internacionalmente reconhecidas. Diante desta lacuna, este estudo teve como objetivo realizar a adaptação transcultural da Borderline Personality Questionnaire (BPQ) para o contexto brasileiro, que é uma medida de autorrelato composta por 80 itens, que permite avaliar traços da Personalidade Borderline a partir de nove sub-escalas, conforme os critérios diagnósticos do DSM-V-TR: impulsividade, instabilidade afetiva, abandono, relações, autoimagem, suicídio/automutilação, sensação de vazio, raiva intensa e ideação paranoide. Vários países a adaptaram com os requisitos propostos pelos DSM-IV e V, como o Canadá, Espanha, Alemanha, Portugal, Turquia e França. O processo foi conduzido conforme a metodologia proposta por Borsa, Damásio e Bandeira para adaptação e validação de instrumentos psicológicos entre culturas, que consiste em um processo de sete etapas: (1) tradução do instrumento do idioma de origem para o idioma-alvo, (2) síntese das versões traduzidas, (3) avaliação da síntese por juízes experts, (4) avaliação do instrumento pelo público-alvo; os autores também propõem a (5) tradução reversa para o idioma de origem (back translation); (6) o estudo-piloto e a (7) avaliação da estrutura fatorial do instrumento, porém, este estudo não contemplou as etapas de back translation, estudo- piloto e análise fatorial, que serão desenvolvidas em pesquisas futuras para consolidação das evidências psicométricas. Esta pesquisa teve a participação de três grupos, os tradutores, os juízes experts e os com diagnosticados com TPB. A avaliação dos juízes foi realizada por meio do Coeficiente de Validade de Conteúdo (CVC), analisando clareza da linguagem, pertinência prática e relevância teórica. As respostas dos pacientes foram avaliadas de forma qualitativa, a fim de avaliar a semântica. Os resultados indicaram boa concordância entre os avaliadores e adequada representação do construto nos itens, embora alguns itens tenham sido reprovados em clareza e necessitado ajustes linguísticos e conceituais. A etapa de análise semântica confirmou que os itens eram compreensíveis e culturalmente adequados ao contexto brasileiro. O estudo também descreveu detalhadamente os procedimentos éticos, os critérios de inclusão e exclusão, bem como as limitações encontradas. Entre elas, destacou-se a dificuldade de recrutar participantes em serviços públicos de saúde mental, uma vez que pacientes atendidos em CAPS apresentavam ideação suicida recente, impedindo sua inclusão. O produto técnico deste projeto é uma tradução. Conclui-se que, a versão brasileira da BPQ apresenta evidências iniciais robustas de validade de conteúdo e constitui uma ferramenta promissora para a avaliação de traços borderline no Brasil, oferecendo subsídios importantes para a prática clínica, a pesquisa e o aprimoramento de processos diagnósticos no campo da personalidade. |
| Abstract: | Borderline Personality Disorder (BPD) is recognized in literature as a complex psychopathological condition characterized by wide symptomatic heterogeneity and a high prevalence of comorbidities, factors that hinder diagnosis and directly influence clinical management. The literature on BPD indicates that there are many impacts on the personal and social lives of affected individuals, as well as on the lives of their family members and close associates. Despite the relevance of the topic, some national instruments provide sufficient psychometric evidence for screening and clinical evaluation of BPD, justifying the need for cross-cultural adaptation of internationally recognized measures. To address this gap, this study aimed to perform a cross-cultural adaptation of the Borderline Personality Questionnaire (BPQ) for the Brazilian context. The BPQ is a self-report measure composed of 80 items that allows for the assessment of Borderline Personality traits based on nine subscales, according to the DSM-V-TR diagnostic criteria: impulsivity, affective instability, abandonment, relationships, self-image, suicide/self-harm, feelings of emptiness, intense anger, and paranoid ideation. Several countries have adapted to the requirements proposed by DSM-IV and V, such as Canada, Spain, Germany, Portugal, Turkey, and France. The process was extended according to the proposal by Borsa, Damásio, and Bandeira for the adaptation and validation of psychological instruments across cultures, which consists of a seven-step process: (1) translation of the instrument from the source language to the target language, (2) overview of the translated versions, (3) evaluation of the synthesis by expert judges, (4) evaluation of the instrument by the target audience; the authors also propose (5) back translation to the source language; (6) pilot study; and (7) evaluation of the instrument's factorial structure. However, this study does not include back-translation, pilot study, and factor analysis steps, which will be developed in future research to provide psychometric evidence. This research involved three groups: translators, expert judges, and those disseminated with TPB. The judges' evaluation was conducted using the Content Validity Coefficient (CVC), clearly analyzing the language, practical relevance, and theoretical pertinence. Patient responses were evaluated qualitatively to assess semantics. The results indicated good agreement among those evaluated and adequate representation of the item construction, although some items were clearly rejected and required linguistic and conceptual adjustments. The semantic analysis stage confirmed that the items were understandable and culturally appropriate to the Brazilian context. The study also detailed the ethical procedures, inclusion and exclusion criteria, as well as limitations. Among these, the difficulty of recruiting participants from public mental health services stood out, since patients treated in CAPS (Psychosocial Care Centers) presented recent suicidal ideation, preventing their inclusion. The technical product of this project is translation. In conclusion, the Brazilian version of the BPQ presents robust initial evidence of content validity and constitutes a promising tool for the assessment of borderline traits in Brazil, offering important support for clinical practice, research, and the improvement of diagnostic processes in the field of personality. |
| URI: | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/85293 |
| Author's ORCID: | https://orcid.org/0009-0009-8367-0635 |
| Author's Lattes: | https://lattes.cnpq.br/3808459982166306 |
| Advisor's Lattes: | https://lattes.cnpq.br/2185576054040094 |
| Access Rights: | Acesso Aberto |
| Appears in Collections: | MPPPP - SOBRAL - Dissertações defendidas na UFC |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| 2025_dis_jmdesousa.pdf | 787,29 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.