Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/84782| Tipo: | Dissertação |
| Título : | Úrsula, de Maria Firmina dos Reis: uma análise descritiva da tradução para a língua inglesa |
| Autor : | Silva, Francisca Zilmara dos Santos |
| Tutor: | Silva, Rafael Ferreira da |
| Palabras clave en portugués brasileño: | Estudos da Tradução;Estudos Descritivos da Tradução;Taxonomia de Chesterman;Maria Firmina dos Reis |
| Palabras clave en inglés: | Translation Studies;Descriptive Translation Studies;Chesterman's Taxonomy |
| Áreas de Conocimiento - CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| Fecha de publicación : | 2025 |
| Citación : | SILVA, Francisca Zilmara dos Santos. Úrsula, de Maria Firmina dos Reis: uma análise descritiva da tradução para a língua inglesa. Orientador: Rafael Ferreira da Silva. 134 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025. |
| Resumen en portugués brasileño: | O presente estudo tem o intuito de analisar de forma descritiva a tradução do romance Úrsula, de Maria Firmina dos Reis. A obra é a primeira do gênero publicada por uma mulher preta no Brasil e também a primeira publicada por uma mulher na América Latina. O foco de nossa análise é a tradução do romance realizada por Cristina Ferreira Pinto-Bailey sob o selo da editora Tagus Press. Nossa investigação ancora-se nos Estudos Descritivos da Tradução (EDTs), tendo como principal norteadora deste estudo a Taxinomia produzida por Chesterman (2016), que, por sua vez, consolida contribuições precursoras de Holmes (1990), Even-Zohar (1997) e Toury (2012). Embora esta Taxonomia trabalhe com os níveis semântico, sintático e pragmático do texto, aqui temos como principal objetivo analisar quais estratégias de tradução no nível pragmático são mobilizadas por Pinto-Bailey na tradução de um romance do século XIX para o século XXI. Os objetivos secundários consistem em 1) identificar as estratégias de tradução pragmáticas utilizadas por Cristina Ferreira Pinto-Bailey na tradução do romance Úrsula para a língua inglesa; 2) descrever as estratégias de tradução pragmáticas utilizadas por Cristina Ferreira Pinto-Bailey na tradução do romance Úrsula para a língua inglesa; e 3) apontar quais das estratégias identificadas tiveram mais ocorrências na tradução do romance. Para alcançar estes objetivos, analisamos os trechos coletados no texto-fonte e os comparamos com seus correspondentes no texto-alvo, categorizando e descrevendo, enfim, as soluções tradutórias de acordo com as estratégias pragmáticas relacionadas por Chesterman (2016). Apontamos também quais dessas estratégias mais ocorrem na tradução e discutimos brevemente as possibilidades da distribuição assimétrica dessas ocorrências. Constatamos que todas as Estratégias de Tradução Pragmáticas de Chesterman (2016) se fizeram presentes em nosso objeto de estudo, em maior ou menor grau. As estratégias filtro cultural (Pr1), mudança de explicitação (Pr2), mudança de informação (Pr3) e mudança de coerência (Pr6) destacaram-se pela frequência, refletindo os desafios intrínsecos à tradução de textos posicionados em contextos temporais e culturais tão distintos. Concluímos nosso estudo apresentando as considerações sobre os dados coletados e as possíveis implicações desses achados que contribuem para os estudos da tradução e em especial, traduções de obras literárias historicamente situadas. |
| Abstract: | This study aims to conduct a descriptive analysis of the translation of the novel Úrsula, the seminal work by Maria Firmina dos Reis. The work of Maria Firmina is the first of its genre to be published by a Black woman in Brazil and the first published by a woman in Latin America. The focus of our analysis is the translation of the novel by Cristina Ferreira Pinto-Bailey, published under the imprint of Tagus Press. Framed within Descriptive Translation Studies (DTS), this research adopts Chesterman's (2016) taxonomy as its core framework, a model built upon the seminal work of Holmes (1990), Even-Zohar (1997), and Toury (2012). Although this taxonomy encompasses the semantic, syntactic, and pragmatic levels of the text, this research has as a primary goal to analyze which pragmatic-level translation strategies are evident in Pinto-Bailey's translation of a 19th-century novel for a 21st-century audience. The secondary goals are 1) to identify the pragmatic translation strategies used by Cristina Ferreira Pinto-Bailey in the translation of the novel Úrsula into English; 2) to describe the pragmatic translation strategies used by Cristina Ferreira Pinto-Bailey in the translation of the novel Úrsula into English; and 3) to point out which of the identified strategies occurred most frequently in Cristina Ferreira Pinto-Bailey's translation. To achieve these goals, we analyzed the collected excerpts by comparing source and target text segments and categorizing and describing the translation solutions according to the pragmatic strategies outlined by Chesterman (2016). Although quantification was not the primary goal, we also noted which of these strategies occurred most frequently and briefly discussed potential reasons for this asymmetry. We found that all of Chesterman's (2016) pragmatic translation strategies were present in our object of study, to varying degrees. Strategies such as cultural filtering (Pr1), explicitation change (Pr2), information change (Pr3), and coherence change (Pr6) stood out for their frequency, reflecting the inherent challenges of translating texts situated in such distinct temporal and cultural contexts. We conclude our study by presenting final considerations on the collected data and the potential implications of these findings, which contribute to a broader understanding of the translation studies and the translation of historically situated literary works. |
| URI : | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/84782 |
| Lattes del autor: | http://lattes.cnpq.br/3635958080804210 |
| Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
| Aparece en las colecciones: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| 2025_dis_fzssilva.pdf | 13,99 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.