Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/84587
Tipo: TCC
Título: La traducción de las expresiones idiomáticas en la serie Casa de Papel al portugués de Brasil
Autor(es): Vasconcelos, Cid Nascimento
Orientador: Pontes, Valdecy de Oliveira
Palavras-chave em português: Expressões idiomáticas;Língua espanhola - Tradução;Recursos audiovisuais
Palavras-chave em espanhol: Expresiones idiomáticas;Lengua española - Traducción;Recursos audiovisuales
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Data do documento: 2023
Citação: VASCONCELOS, Cid Nascimento. La traducción de las expresiones idiomáticas en la serie Casa de Papel al portugués de Brasil. 2023. 45 f. Monografia (Graduação em Letras Espanhol) - Curso de Graduação em Letras Espanhol/Licenciatura, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2023.
Resumo: Impulsionada pela pandemia iniciada no final de 2019, a população mundial, ao precisar permanecer em isolamento, voltou-se para as produções audiovisuais. De acordo com uma pesquisa realizada pela Nielsen, os conteúdos audiovisuais registraram um aumento de consumo de 60% e, consequentemente, verificou-se também um crescimento significativo na sua produção. No campo da tradução, naturalmente, também houve um aumento relevante para acompanhar esse cenário. Assim, a tradução audiovisual passou a receber maior visibilidade por parte de estudiosos e pesquisadores da área. Considerando esse contexto, o objetivo desta pesquisa é analisar a tradução de expressões idiomáticas (EI) nos subtítulos da série La casa de papel (2017), dirigida por Jesús Colmenar e disponível na plataforma de streaming Netflix, do espanhol para o português do Brasil. Além disso, foram analisadas as estratégias de tradução empregadas para essas EI. Para a realização da análise, sob o enfoque funcionalista de Nord (2009, 2012) e de Reiss e Vermeer (1996), foram selecionadas cinco expressões consideradas mais relevantes, proferidas pelas personagens em diferentes contextos de uso.
Resumen: Impulsada por la pandemia que tuvo inicio a finales de 2019, la población mundial, al tener que permanecer en aislamiento, se volcó hacia las producciones audiovisuales. Según una investigación realizada por Nielsen, los contenidos audiovisuales registraron un aumento de consumo del 60% y, en consecuencia, se observó también un incremento significativo en su producción. En el ámbito de la traducción, naturalmente, también hubo un aumento relevante para acompañar dicho crecimiento productivo. Por lo tanto, la traducción audiovisual pasó a recibir mayor atención por parte de estudiosos e investigadores de esta modalidad. Teniendo en cuenta este panorama, el objetivo de esta investigación es analizar la traducción de expresiones idiomáticas (EI) en los subtítulos de la serie La casa de papel (2017), dirigida por Jesús Colmenar y disponible en la plataforma de streaming Netflix, del español al portugués de Brasil. Asimismo, se analizaron las estrategias de traducción empleadas para estas EI. Para llevar a cabo dicho análisis, bajo el enfoque funcionalista de Nord (2009, 2012) y de Reiss y Vermeer (1996), se seleccionaron cinco expresiones consideradas más relevantes, pronunciadas por los personajes en distintos contextos de uso.
URI: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/84587
Currículo Lattes do(s) Autor(es): http://lattes.cnpq.br/7523410035175744
ORCID do Orientador: https://orcid.org/0000-0002-8183-9259
Currículo Lattes do Orientador: http://lattes.cnpq.br/0958944549142686
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:LETRAS - ESPANHOL - Monografias

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2023_tcc_cnvasconcelos.pdf812,47 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.