Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/83907
Tipo: Dissertação
Título : As relações intersemióticas entre o roteiro cinematográfico e a película Mamma Roma (1962) de Pier Paolo Pasolini
Autor : Brasil, Yuri Sales
Tutor: Assunção, Fábio Nunes
Palabras clave en portugués brasileño: Estudos da Tradução;Estudos Pasolinianos;Cinema;Roteiro
Palabras clave en inglés: Translation Studies;Pasolinian Studies;Cinema;Screenplay
Áreas de Conocimiento - CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Fecha de publicación : 2025
Citación : BRASIL, Yuri Sales. As relações intersemióticas entre o roteiro cinematográfico e a película Mamma Roma (1962) de Pier Paolo Pasolini. Orientador: Fábio Nunes de Assunção. 2025. 140 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.
Resumen en portugués brasileño: A presente dissertação, de natureza bibliográfica e descritiva, se insere no campo de pesquisa dos Estudos da Tradução interessada na investigação das transformações que ocorrem ao transpor o roteiro cinematográfico de Mamma Roma (1962) — publicado em Per il cinema, tomo I (2001a) — para a linguagem fílmica de Pier Paolo Pasolini, adotando como quadro teórico principalmente os Estudos da Tradução e, em especial, a noção de tradução intersemiótica de Jakobson (1959) e os aportes de Plaza (2013) e Nida (1969). Com uma abordagem descritiva e qualitativa, inspirada em Gil (2017) e Toury (1995), realizou‐se a uma análise comparativa entre as passagens do texto‐fonte (o roteiro) e as sequências selecionadas do texto‐alvo (o filme), evidenciando como a produção cinematográfica não se limita a reproduzir mecanicamente o roteiro, mas assume decisões criativas que enriquecem sua significação. Além disso, pretendeu-se identificar fatores intratextuais (estrutura do roteiro, dimensões narrativas) e extratextuais (contexto cultural, intenções dos produtores) que orientam o filme como manifestação linguística, produto artístico e cultural, avaliando também o efeito das escolhas semióticas. A investigação desse corpus se mostra relevante para os Estudos da Tradução e para os Estudos pasolinianos no Brasil devido ao caráter exploratório na escrita cinematográfica pouco averiguada do autor, ao passo que, o roteiro cinematográfico em Pasolini não pode ser definido apenas como ferramenta descartável após a realização do filme, mas, se torna um objeto artístico próximo à literatura e ao teatro, que tomam da realidade o aparato necessário para sua criação. Sob a ótica de Eco (2007;2016;2019) e Stanislavski (2012), concluiu-se que as lacunas deixadas pelo roteiro são criativamente preenchidas pela atuação e pela decisão autoral, configurando a tradução intersemiótica como um ato criativo em que o roteiro orienta, mas não limita, abrindo a obra à participação interpretativa do ator, sendo ele um tradutor-abdutor. Por fim, ao demonstrar a relevância dos fatores estéticos intratextuais e extratextuais — tanto culturais quanto cênicos — e a intenção enunciativa dos agentes de produção e pós‐produção, o estudo conclui que a singularidade poética de Pasolini reside sobretudo em sua estruturação do discurso cinematográfico, conferindo ao roteiro e ao filme um valor literário e artístico autônomo.
Abstract: This dissertation, of a bibliographic and descriptive nature, falls within the field of Translation Studies, focusing on the investigation of the transformations that occur when transposing the screenplay of Mamma Roma (1962)—published in Per il cinema, Vol. I (2001a)—into Pier Paolo Pasolini’s filmic language. It adopts as its theoretical framework chiefly Translation Studies and, in particular, Jakobson’s (1959) notion of intersemiotic translation, alongside the contributions of Plaza (2013) and Nida (1969). With a descriptive and qualitative approach inspired by Gil (2017) and Toury (1995), a comparative analysis was carried out between passages of the source text (the screenplay) and selected sequences of the target text (the film), demonstrating how the cinematic production does not merely reproduce the screenplay mechanically but makes creative decisions that enrich its signification. Furthermore, the study sought to identify intratextual factors (screenplay structure, narrative dimensions) and extratextual factors (cultural context, producers’ intentions) that guide the film as a linguistic manifestation and as an artistic and cultural product, also evaluating the effect of its semiotic choices. The investigation of this corpus proves relevant to both Translation Studies and Pasolinian Studies in Brazil, given the exploratory character of Pasolini’s relatively underexamined cinematic writing. In his case, the screenplay cannot be defined merely as a disposable tool after the film’s completion; rather, it becomes an artistic object akin to literature and theater, drawing from reality the apparatus necessary for its creation. From the perspectives of Eco (2007;2016;2019) and Stanislavski (2012), it was concluded that the gaps left by the screenplay are creatively filled by performance and authorial decision, configuring intersemiotic translation as a creative act in which the screenplay guides but does not constrain—opening the work to the actor’s interpretive participation and casting the actor as a “translator–abductor.” Finally, by demonstrating the relevance of both intratextual and extratextual aesthetic factors—cultural as well as scenic—and the enunciative intentions of the production and post‐production agents, the study concludes that Pasolini’s poetic singularity resides chiefly in his structuring of cinematic discourse, endowing both the screenplay and the film with an autonomous literary and artistic value.
URI : http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/83907
Lattes del autor: http://lattes.cnpq.br/7719442755076952
Lattes del tutor: http://lattes.cnpq.br/9814884371091984
Derechos de acceso: Acesso Aberto
Aparece en las colecciones: POET - Dissertações defendidas na UFC

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
2025_dis_ysbrasil.pdf3,45 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.