Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/82257
Tipo: Dissertação
Título: Uma tradução comentada do conto “The three strangers” de Thomas Hardy
Autor(es): Souza Júnior, Raimundo Ednardo Soares de
Orientador: Costa, Walter Carlos
Coorientador: Lessinger, Enora
Palavras-chave em português: Estudos da Tradução;Tradução comentada;Thomas Hardy;Inglaterra Vitoriana
Palavras-chave em inglês: Translation Studies;Annotated translation;Thomas Hardy;Victorian England
CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Data do documento: 2024
Citação: SOUZA JÚNIOR, Raimundo Ednardo Soares de. Uma tradução comentada do conto “The three strangers” de Thomas Hardy. Orientador: Walter Carlos Costa. 2024. 92 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
Resumo: A presente pesquisa teve como objetivo principal propor uma tradução comentada para o português do Brasil do conto “The Three Strangers”, do escritor britânico Thomas Hardy(1840-1928). Com o intuito de se aprofundar na literatura hardyana e expor as questões históricas que são retratadas no texto. O autor é conhecido pela sua visão única da sociedade inglesa da época e também por sua prosa idiossincrática. Apesar de termos uma boa quantidadede textos escritos por Hardy traduzidos no Brasil, é necessário abranger a obra do autor no país, em especial buscando diferentes visões de seus trabalhos. O conto pertence ao livro Wessex Tales (1888), onde o Hardy reúne vários de seus contos publicados anteriormente em revistas da época. A tradução comentada que desenvolvi engloba quatro parâmetros que foram desenvolvidos a partir de Levý (2000) e Berman (1985). Além disso, deixo claro a ideia do tradutor como autor, já que a tradução é um texto original, mesmo buscando manter ao máximo a ideia principal do texto-fonte. Podemos entender como ponto secundário da pesquisa um pequeno estudo cultural da Inglaterra vitoriana, na visão literária de Hardy. Os conceitos teóricos que utilizamos tem como base os estudos de Torres (2017), Williams e Chesterman (2002) e Paganine (2011).
Abstract: The main objective of this research was to propose an commented translation into Brazilian Portuguese of the short story “The Three Strangers”, by the British writer Thomas Hardy (1840-1928). With the aim of delving deeper into Hardyan literature and exposing the historical issues that are portrayed in the text. The author is known for his unique vision of English society at the time and for his idiosyncratic prose. Although we have a good number of texts written by Hardy translated in Brazil, it is necessary to cover the author's work in the country, especially seeking different views of his works. The short story belongs to the book Wessex Tales (1888), where the author brings together several of his stories previously published in magazines of the time. The annotated translation that he develops encompasses four parameters that were developed based on Levý (2000) and Berman (1985). Furthermore, I make clear the idea of the translator as author, since the translation is an original text, even though we seek to maintain as much as possible the main idea of the source text. We can understand as a secondary point of the research a small cultural study of Victorian England, in Hardy's literary vision. The theoretical concepts we use are based on studies by Torres (2017), Williams and Chesterman (2002) and Paganine (2011)
URI: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/82257
Currículo Lattes do(s) Autor(es): http://lattes.cnpq.br/1274574728146185
ORCID do Orientador: https://orcid.org/0000-0001-5853-0950
Currículo Lattes do Orientador: http://lattes.cnpq.br/9404689780875944
Currículo Lattes do Coorientador: http://lattes.cnpq.br/5464583555889638
Tipo de Acesso: Acesso Aberto
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2024_dis_ressjunior.pdf791,5 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.