Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/82245| Tipo: | TCC |
| Título : | Entre culturas: a tradução e adaptação linguística no filme "Rio" (2011): um estudo sobre domesticação e estrangeirização |
| Autor : | Miranda, Ana Maria Brandão |
| Tutor: | Assunção, Fábio Nunes |
| Palabras clave en portugués brasileño: | Domesticação;Estrangeirização;Tradução Audiovisual |
| Palabras clave en inglés: | Domestication;Foreignization;Audiovisual Translation |
| Áreas de Conocimiento - CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| Fecha de publicación : | 2025 |
| Citación : | MIRANDA, Ana Maria Brandão. Entre culturas: a tradução e adaptação linguística no filme "Rio" (2011): um estudo sobre domesticação e estrangeirização. 2025. 32 f. TCC (Graduação em Letras-Inglês) - Curso de Graduação em Letras-Inglês, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025. |
| Resumen en portugués brasileño: | Este artigo analisa as estratégias de domesticação e estrangeirização aplicadas na dublagem do filme Rio (2011), com foco na maneira como a adaptação dos diálogos aproxima o público brasileiro da obra audiovisual. A pesquisa caracteriza-se como descritiva e documental, fundamentada na teoria do tradutor Lawrence Venuti (1995), que aborda as práticas de tradução que visam tornar o texto mais familiar ao público-alvo (domesticação) ou preservar os elementos culturais do original (estrangeirização). O estudo seleciona trechos específicos do filme nas versões original em inglês e dublada em português brasileiro para identificar e categorizar as ocorrências dessas estratégias. A análise considera expressões idiomáticas, referências culturais, metáforas e gírias informais presentes na dublagem, além da preservação de elementos em inglês, como termos e textos visuais, que representam a estrangeirização. Os resultados apontam a predominância da domesticação, demonstrando que as adaptações buscam aproximar os diálogos do repertório cultural brasileiro, tornando-os mais naturais e acessíveis para o público local. Essa aproximação favorece a identificação do espectador com a narrativa, promovendo maior envolvimento emocional e facilitando a compreensão da história e dos personagens. Por sua vez, a estrangeirização aparece de forma restrita, preservando aspectos culturais e linguísticos originais para efeitos específicos, como o humor e a manutenção da identidade visual do filme. Conclui-se que a dublagem do filme Rio utiliza predominantemente a domesticação para criar uma experiência mais próxima e envolvente para o público brasileiro, equilibrando adaptações culturais e linguísticas que favorecem a compreensão e identificação, enquanto a estrangeirização atua pontualmente para preservar a autenticidade do conteúdo original. |
| Abstract: | This article analyzes the domestication and foreignization strategies applied in the Brazilian Portuguese dubbing of the film Rio (2011), focusing on how dialogue adaptation brings the Brazilian audience closer to the audiovisual work. The study is descriptive and documental, based on Lawrence Venuti’s (1995) theory, which discusses translation practices aimed at making the text more familiar to the target audience (domestication) or preserving the original cultural elements (foreignization). Specific excerpts from the film’s original English version and the dubbed Brazilian Portuguese version were selected to identify and categorize instances of these strategies. The analysis considers idiomatic expressions, cultural references, metaphors, and informal slang present in the dubbing, as well as the preservation of English elements, such as terms and visual texts, which represent foreignization. The results show a predominance of domestication, demonstrating that adaptations seek to align dialogues with the Brazilian cultural repertoire, making them more natural and accessible to the local audience. This approach enhances viewer identification with the narrative, promoting greater emotional engagement and facilitating understanding of the story and characters. Foreignization appears more sparingly, preserving original cultural and linguistic aspects for specific effects, such as humor and maintaining the film’s visual identity. It is concluded that the dubbing of Rio primarily employs domestication to create a closer and more immersive experience for the Brazilian audience, balancing cultural and linguistic adaptations that favor comprehension and identification, while foreignization operates selectively to preserve the authenticity of the original content. |
| URI : | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/82245 |
| Lattes del tutor: | http://lattes.cnpq.br/9814884371091984 |
| Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
| Aparece en las colecciones: | LETRAS - INGLÊS - Monografias |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| 2025_tcc_ambmiranda.pdf | 7,6 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.