Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80522
Type: Dissertação
Title: Análise do uso da técnica literária Eye dialect e das estratégias de compensação na tradução dialetal de “A cor púrpura” para o português brasileiro
Authors: Rodrigues, Raul Fernandes
Advisor: Silva, Diana Costa Fortier
Keywords in Brazilian Portuguese : Estudos da Tradução;A cor púrpura;Eye dialect;Tradução dialetal
Keywords in English : Translation Studies;The color purple;Dialectal translation
Knowledge Areas - CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Issue Date: 2025
Citation: RODRIGUES, Raul Fernandes. Análise do uso da técnica literária eye dialect e das estratégias de compensação na tradução dialetal de “A cor púrpura” para o português brasileiro. Orientadora: Diana Costa Fortier Silva. 2025. 144 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.
Abstract in Brazilian Portuguese: Pretende-se, com este trabalho, analisar a utilização da técnica literária do Eye Dialect na construção da heterogeneidade de Celie, protagonista de A Cor Púrpura, tradução de 1986 do romance epistolar de Alice Walker, The Color Purple, lançado no ano anterior. O objetivo geral do trabalho é investigar, com o auxílio da Teoria de Referência – Equivalência Dinâmica de Eugene A. Nida em primeiro plano e, em segundo plano, com o suporte de ferramentas da Linguística de Corpus na obtenção de dados, como se dá o uso do Eye Dialect no decorrer das cartas da protagonista, evidenciando a quantidade e, principalmente, a qualidade das ocorrências da preposição “para” e suas formas derivadas no processo de aglutinação e na criação de novos termos na tradução e como elas foram utilizadas ou não nos processos e estratégias de compensação dentro do texto meta. A fundamentação teórica compreende Sinclair (1991), Sardinha (2004), Arrojo (1986) e Johnson (1988), na área de Linguística de Corpus, Newmark (2001) na classificação, definição e análise das estratégias de compensação dentro de A Cor Púrpura, Zhu (2021) como modelo e inspiração de análise e enquadramento teórico-metodológico, além de Brett (2009), Walpole (1974), Krapp (1926) e Chambers & Trudgill (1998), no que diz respeito aos conceitos de Dialeto e Eye Dialect, entre outros. A pesquisa segue uma abordagem descritivo-exploratória, qualitativa-quantitativa, possuindo um enfoque mais qualitativo de análise, e se dá através da análise do corpus das cartas da personagem principal do romance. O software AntConc foi empregado para a coleta de dados quantitativos relacionados ao uso da preposição “para” nos processos de aglutinação dentro das cartas de Celie. Os dados obtidos foram organizados de acordo com suas classificações. Os corpora de língua geral do português empregados foram o Lacio-Web e o CETENFOLHA, e a ferramenta de alinhamento escolhida foi o YouAlign Para a análise dos dados, Nida (1964, 1982, 1993 e 2002), Newmark (2001) e Zhu (2021) foram utilizados para uma melhor observação das estratégias de compensação ou aplicação de desvios no mesmo lugar do texto de partida e com significado próximo na tradução dialetal feita. Um estudo-piloto aponta para os seguintes resultados preliminares: dentro do uso do Eye Dialect, na forma de aglutinação, dos 15 tipos de ocorrências, 10 estão ligadas ao uso da preposição “para”. Provocando, dessa forma, mais espontaneidade e humanização nas cartas de Celie, aproximando-as ainda mais da língua falada e seu ritmo oralizado. A utilização de estratégias de compensação em uma tradução dialetal de um dialeto que, no texto fonte (The Color Purple), se liga a aspectos étnicos-culturais para outro, no texto meta (A Cor Púrpura), que está inserido em um campo mais socioeconômico, acaba promovendo ferramentas para uma maior representação de personagens humanizados através da escrita/fala em obras literárias.
Abstract: The aim of this paper is to analyze the use of the literary technique of Eye Dialect in the construction of the heterogeneity of Celie, the protagonist of A Cor Púrpura, a 1983 translation of Alice Walker's epistolary novel The Color Purple, released the previous year. The general objective of the work is to investigate, with the help of Eugene A. Nida's Theory of Reference - Dynamic Equivalence in the foreground and, in the background, with the support of Corpus Linguistics tools to obtain data, how the Eye Dialect is used throughout the protagonist's letters, highlighting the quantity and especially the quality of the occurrences of the preposition “para” and its derived forms in the agglutination process and in the creation of new terms in the translation and how they were used or not in the compensation processes and strategies within the target text. The theoretical basis includes Sinclair (1991), Sardinha (2004), Arrojo (1986) and Johnson (1988), in the Corpus Linguistics area, Newmark (2001) in the classification, definition and analysis of compensation strategies within A Cor Púrpura, Zhu (2021) as a model and inspiration for analysis and a theoretical-methodological framework, in addition to Brett (2009), Walpole (1974), Krapp (1926) and Chambers & Trudgill (1998), about the concepts of Dialect and Eye Dialect, among others. The research follows a descriptive-exploratory, qualitative-quantitative approach, with a more qualitative approach to analysis, and is carried out through analysis of the corpus of letters from the novel's main character. The ANTCONC software was used to collect quantitative data related to the use of the preposition “para” in the agglutination processes within Celie's letters. The data obtained were organized according to their classifications. The general language Portuguese corpora used were Lacio-Web and CETENFOLHA, and the alignment tool chosen was YOUALIGN. For data analysis, Nida (1964, 1982, 1993 and 2002), Newmark (2001) and Zhu (2021) were used to better observe compensation strategies or the application of deviations in the same place as the source text and with a similar meaning in the dialectal translation made. A pilot study shows the following preliminary results: within the use of Eye Dialect, in the form of agglutination, of the 15 types of occurrences, 10 are linked to the use of the preposition “para”. Thus, provoking more spontaneity and humanization in Celie's letters, bringing them even closer to the spoken language and its oral rhythm. The use of compensation strategies in a dialectal translation of a delectable character that, in the source text (The Color Purple), is linked to ethnic-cultural aspects to another, in the meta text (A Cor Púrpura), which is inserted in a more socioeconomic field, ends up promoting tools for a greater representation of humanized characters through humanized writing/speech in literary works.
URI: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80522
Author's ORCID: https://orcid.org/0009-0003-6556-7948
Author's Lattes: http://lattes.cnpq.br/2065553085815638
Advisor's Lattes: http://lattes.cnpq.br/5129119504160239
Access Rights: Acesso Aberto
Appears in Collections:POET - Dissertações defendidas na UFC

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2025_dis_rfrodrigues.pdf1,78 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.