Please use this identifier to cite or link to this item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80430
Type: TCC
Title: Relato de experiência da tradução do capítulo 1 do livro "The Ultimate History of Video Games", de Steven L. Kent
Authors: Cavalcante, Yaggo Lima
Advisor: Silva, Diana Costa Fortier
Keywords in Brazilian Portuguese : Relato;Videogame;Tradução
Keywords in English : Report;Translation;Videogame
Knowledge Areas - CNPq: CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Issue Date: 2024
Citation: CAVALCANTE, Yaggo Lima. Relato de experiência da tradução do capítulo 1 do livro "The Ultimate History of Video Games", de Steven L. Kent. 2024. 20 f. TCC (Graduação em Letras/Inglês) - Curso de Licenciatura em Letras/Inglês, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024.
Abstract in Brazilian Portuguese: O presente trabalho tem por objetivo relatar a experiência do processo tradutório do primeiro capítulo do livro intitulado “The Ultimate History of Video Games – From Pong to Pokémon and Beyond: The Story Behind the Craze That Touched Our Lives and Changed the World”, seus desafios e peculiaridades, do ponto de vista da pessoa tradutora. Os procedimentos metodológicos adotados foram leitura atenta do texto, visando observar elementos como a voz do autor e o desenvolvimento narrativo do texto, anotação dos termos e elementos potencialmente peculiares ao processo tradutório, execução da tradução, concomitante ao registro de elementos que possam ser peculiares ao texto, juntamente com a reflexão das escolhas tradutórias, elaboração, neste trabalho, dos registros das reflexões e estratégias observadas e utilizadas no processo tradutório. O processo de tradução foi desenvolvido com focos em elementos que representaram particularidades na execução da tradução. O relato de reflexão do tradutor trouxe a importância do repertório pessoal do tradutor, reflexões sobre a criação de palavras específicas para a tradução, como adotados nos termos traduzidos “pagonas” e “jogos-novidade” e seu impacto e importância no resultado processo tradutório. O trabalho considerou fundamental o papel do repertório e da pessoa executando a tradução, secundarizando o papel da discussão teórica, neste trabalho, sobre os estudos da tradução.
Abstract: The present work aims to report the translation process experience of the first chapter of the book entitled “The Ultimate History of Video Games – From Pong to Pokémon and Beyond: The Story Behind the Craze That Touched Our Lives and Changed the World”, its challenges and peculiarities, from the translator’s perspective. The methodological procedures adopted were: a careful reading of the text, aiming to observe elements such as the author’s voice and the narrative development of the text, noting terms and elements potentially peculiar to the translation process, executing the translation, while simultaneously recording elements that might be peculiar to the text, along with reflecting on the translation choices, and the elaboration of this work, the records of reflections and strategies observed and used in the translation process. The translation process was developed with a focus on elements that represented particularities in the execution of the translation. The translator’s reflection report emphasized the importance of the translator’s personal repertoire, reflections on the creation of specific words for the translation, such as the translated terms “pagonas” and “novelty-games”, and their impact and importance on the translation process outcome. The work considered the translator's repertoire and the person executing the translation to be fundamental, deemphasizing the role of theoretical discussion, in this work, concerning translation studies.
URI: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80430
Author's Lattes: http://lattes.cnpq.br/7319129041833898
Advisor's Lattes: http://lattes.cnpq.br/5129119504160239
Access Rights: Acesso Aberto
Appears in Collections:LETRAS - INGLÊS - Monografias

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2024_tcc_ylcavalcante.pdf445,13 kBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.