Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80382| Tipo: | Dissertação |
| Título : | Tradução comentada de poemas de Emily Brontë para o português do Brasil |
| Autor : | Mateus, Roseli Bastos Almeida |
| Tutor: | Nascimento, Lilian Cristina Barata Pereira |
| Co-asesor: | Cancela Junior, Joaquim Martins |
| Palabras clave en portugués brasileño: | Estudos da Tradução;Emily Brontë;Tradução comentada;Poesia |
| Palabras clave en inglés: | Translation Studies;Commented and Annoted Translation;Poetry |
| Áreas de Conocimiento - CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
| Fecha de publicación : | 2025 |
| Citación : | MATEUS, Roseli Bastos Almeida. Tradução comentada de poemas de Emily Brontë para o português do Brasil. Orientadora: Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento. 89 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025. |
| Resumen en portugués brasileño: | Este trabalho propõe uma tradução comentada de seis poemas da escritora Emily Brontë (1818- 1848) para o português. Como desdobramento, é feita uma abordagem acerca das traduções da poesia brontëana inseridas no sistema literário brasileiro – das quais analisam-se três poemas publicados; e é realizado um breve estudo de parte da obra poética escrita pela literata/poeta, em seus traços e contextos de produção. O recorte de seleção dos poemas abarcou textos que exploram temáticas existenciais: solidão, passagem do tempo, ânsia pela liberdade e a representação da morte – elementos recorrentes nos poemas da autora. A pesquisa se justifica devido ao número pouco expressivo de pesquisas e propostas de tradução relacionadas à poesia brontëana (se relacionado às produções destinadas ao único romance da escritora) e à ausência de traduções comentadas sobre ela no país. A proposta tradutória divide-se em: tradução de poemas ainda não trazidos para o idioma (The Picture, High Waving Heather e The Caged Bird); e retradução dos poemas Self-Interrogation, Tell me, tell me, smiling child e That Dreary Lake, that Moonlight Sky. Os procedimentos de tradução neste trabalho baseiam-se em Berman (2013), Laranjeira (2003) e Britto (2006). Além desses autores, serão utilizadas as considerações de Torres (2017) sobre Tradução Comentada. |
| Abstract: | This work proposes a commented translation of six poems by writer Emily Brontë (1818-1848) into Portuguese. As a result, an approach is made to the translations of Brontëan poetry inserted in the Brazilian literary system – of which three published poems are analyzed; and a brief study of part of the poetic work written by the writer/poet is carried out, in its features and contexts of production. The selection of poems included texts that explore existential themes: loneliness, the passage of time, the desire for freedom and the representation of death – recurring elements in the author's poems. The research is justified due to the small number of research and translation proposals related to Brontëan poetry (if related to productions intended for the writer's only novel) and the absence of commented translations about it in the country. The translation proposal is divided into: translation of poems not yet brought into the language (The picture, High Waving Heather 'Neath Stormy Blasts Bending, and The Caged Bird); and retranslation of the poems Self-Interrogation, Tell me, tell me, smiling child e That Dreary Lake, that Moonlight Sky. The translation procedures in this work are based on Berman (2013), Laranjeira (2003) e Britto (2006). In addition to these authors, the considerations of Torres (2017) about commented translation will be used. |
| URI : | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80382 |
| ORCID del autor: | https://orcid.org/0000-0002-2948-4155 |
| Lattes del autor: | http://lattes.cnpq.br/2226131597328939 |
| ORCID del tutor: | https://orcid.org/0000-0003-3587-849X |
| Lattes del tutor: | http://lattes.cnpq.br/8988695521604964 |
| Lattes del co-asesor: | http://lattes.cnpq.br/6356403051682658 |
| Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
| Aparece en las colecciones: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Ficheros en este ítem:
| Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| 2025_dis_rbamateus.pdf | 2,02 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.