Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80382
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.advisorNascimento, Lilian Cristina Barata Pereira-
dc.contributor.authorMateus, Roseli Bastos Almeida-
dc.date.accessioned2025-04-10T12:02:24Z-
dc.date.available2025-04-10T12:02:24Z-
dc.date.issued2025-
dc.identifier.citationMATEUS, Roseli Bastos Almeida. Tradução comentada de poemas de Emily Brontë para o português do Brasil. Orientadora: Lilian Cristina Barata Pereira Nascimento. 89 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2025.pt_BR
dc.identifier.urihttp://repositorio.ufc.br/handle/riufc/80382-
dc.description.abstractThis work proposes a commented translation of six poems by writer Emily Brontë (1818-1848) into Portuguese. As a result, an approach is made to the translations of Brontëan poetry inserted in the Brazilian literary system – of which three published poems are analyzed; and a brief study of part of the poetic work written by the writer/poet is carried out, in its features and contexts of production. The selection of poems included texts that explore existential themes: loneliness, the passage of time, the desire for freedom and the representation of death – recurring elements in the author's poems. The research is justified due to the small number of research and translation proposals related to Brontëan poetry (if related to productions intended for the writer's only novel) and the absence of commented translations about it in the country. The translation proposal is divided into: translation of poems not yet brought into the language (The picture, High Waving Heather 'Neath Stormy Blasts Bending, and The Caged Bird); and retranslation of the poems Self-Interrogation, Tell me, tell me, smiling child e That Dreary Lake, that Moonlight Sky. The translation procedures in this work are based on Berman (2013), Laranjeira (2003) e Britto (2006). In addition to these authors, the considerations of Torres (2017) about commented translation will be used.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.titleTradução comentada de poemas de Emily Brontë para o português do Brasilpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.contributor.co-advisorCancela Junior, Joaquim Martins-
dc.description.abstract-ptbrEste trabalho propõe uma tradução comentada de seis poemas da escritora Emily Brontë (1818- 1848) para o português. Como desdobramento, é feita uma abordagem acerca das traduções da poesia brontëana inseridas no sistema literário brasileiro – das quais analisam-se três poemas publicados; e é realizado um breve estudo de parte da obra poética escrita pela literata/poeta, em seus traços e contextos de produção. O recorte de seleção dos poemas abarcou textos que exploram temáticas existenciais: solidão, passagem do tempo, ânsia pela liberdade e a representação da morte – elementos recorrentes nos poemas da autora. A pesquisa se justifica devido ao número pouco expressivo de pesquisas e propostas de tradução relacionadas à poesia brontëana (se relacionado às produções destinadas ao único romance da escritora) e à ausência de traduções comentadas sobre ela no país. A proposta tradutória divide-se em: tradução de poemas ainda não trazidos para o idioma (The Picture, High Waving Heather e The Caged Bird); e retradução dos poemas Self-Interrogation, Tell me, tell me, smiling child e That Dreary Lake, that Moonlight Sky. Os procedimentos de tradução neste trabalho baseiam-se em Berman (2013), Laranjeira (2003) e Britto (2006). Além desses autores, serão utilizadas as considerações de Torres (2017) sobre Tradução Comentada.pt_BR
dc.subject.ptbrEstudos da Traduçãopt_BR
dc.subject.ptbrEmily Brontëpt_BR
dc.subject.ptbrTradução comentadapt_BR
dc.subject.ptbrPoesiapt_BR
dc.subject.enTranslation Studiespt_BR
dc.subject.enCommented and Annoted Translationpt_BR
dc.subject.enPoetrypt_BR
dc.subject.cnpqCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASpt_BR
local.author.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-2948-4155pt_BR
local.author.latteshttp://lattes.cnpq.br/2226131597328939pt_BR
local.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-3587-849Xpt_BR
local.advisor.latteshttp://lattes.cnpq.br/8988695521604964pt_BR
local.co-advisor.latteshttp://lattes.cnpq.br/6356403051682658pt_BR
local.date.available2025-04-10-
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2025_dis_rbamateus.pdf2,02 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.