Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78641
Type: | Tese |
Title: | O léxico regional de Vidas Secas para o esperanto |
Authors: | Freitas, Edivaldo Simão de |
Advisor: | Oliveira Junior, José Leite de |
Co-advisor: | Pita, Luiz Fernando Dias |
Keywords in Brazilian Portuguese : | Vidas Secas de Graciliano;Esperantologia;Tradução;Neologismo;Léxico Regional |
Keywords in English : | Vidas Secas by Graciliano;Esperantology;Translation;Neologism;Regional lexicon |
Knowledge Areas - CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
Issue Date: | 2024 |
Citation: | FREITAS, Edivaldo Simão de. O léxico regional de Vidas Secas para o esperanto. Orientador: José Leite de Oliveira Junior. 2024. 388 f. Tese (Doutorado em Letras) - Programa de Pós-graduação em Letras, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2024. |
Abstract in Brazilian Portuguese: | O objetivo desta pesquisa é investigar como as escolhas lexicais feitas pelo tradutor na tradução de Vidas Secas para o esperanto se estabeleceram numa versão internacional, buscando uma padronização terminológica regional em relação à obra original. Um conjunto de verbetes e unidades neológicas, selecionado para a versão em esperanto, é comparado, tendo como intuito de aproximar as novas entradas ao significado original na língua portuguesa. Nossa pesquisa baseia-se em algumas hipóteses: (i) a criação lexical ocorre de maneira intuitiva e natural; (ii) os neologismos são integrados e utilizados pelos falantes de forma arbitrária; (iii) o esperanto, embora uma língua planejada, incorpora neologismos de línguas naturais, tanto na fala quanto na escrita; (iv) cada nova unidade lexical contribui dinamicamente para o enriquecimento do vocabulário da língua como é possível perceber na tradução de Vidas Secas. Ademais, consultamos uma variedade de teóricos e estudiosos, incluindo Saussure, Jakobson, Ricœur, além de especialistas em esperantologia e neologia. Portanto, nossa intenção é contribuir para o entendimento da tradução, da evolução lexical e da interação entre a língua natural e a planejada, destacando o papel dinâmico da linguagem na literatura e na cultura regional. |
Abstract: | This research aims to investigate how the lexical choices made by the translator in the translation of Vidas Secas into Esperanto were established in an international version, seeking regional terminological standardization in relation to the original work. A set of entries and neological units selected for the Esperanto version is compared, with the aim of bringing the new entries closer to the original meaning in Portuguese. Our research is based on a number of hypotheses: (i) lexical creation occurs intuitively and naturally; (ii) neologisms are integrated and used by speakers arbitrarily; (iii) Although Esperanto is a planned language, it incorporates neologisms from natural languages, both in speaking and writing; (iv) each new lexical unit contributes dynamically to enriching the language's vocabulary, as can be seen in the translation of Vidas Secas. In addition, we consulted a variety of theorists and scholars, including Saussure, Jakobson, Ricœur, as well as specialists in Esperanto and neologism. Therefore, we aim to contribute to an understanding of translation, lexical evolution and the interaction between natural and planned language, highlighting the dynamic role of language in literature and regional culture. |
URI: | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/78641 |
Author's Lattes: | http://lattes.cnpq.br/9244791355191431 |
Advisor's Lattes: | http://lattes.cnpq.br/1037793897092173 |
Co-advisor's ORCID: | https://orcid.org/0000-0003-3908-5243 |
Co-advisor's Lattes: | http://lattes.cnpq.br/7226924651669155 |
Access Rights: | Acesso Aberto |
Appears in Collections: | PPGLE - Teses defendidas na UFC |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2024_tese_esfreitas.pdf | 73 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.