Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/77532
Type: | Dissertação |
Title: | "Enquanto seu lobo não vem": proposta de tradução para Libras no gênero contação de histórias infantis |
Authors: | Cruz, Lyvia de Araujo |
Advisor: | Silva, Rafael Ferreira da |
Keywords in Brazilian Portuguese : | Estudos da Tradução;Estudos surdos;Tradução intermodal;contação de histórias |
Keywords in English : | Translation Studies;Deaf studies;Intermodal translation;storytelling |
Knowledge Areas - CNPq: | CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
Issue Date: | 2022 |
Citation: | CRUZ, Livia de Araujo."Enquanto seu lobo não vem": proposta de tradução para Libras no gênero contação de histórias infantis. Orientador: Rafael Ferreira da Silva. 2022. 121 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022. |
Abstract in Brazilian Portuguese: | A motivação para esta pesquisa é o meu desejo de apresentar a minha realidade, que, inclusive, não é a realidade de todo surdo. Vou falar da importância da Língua de Sinais Brasileira (Libras) como fator identitário-cultural para a comunidade surda brasileira. Segundo o IBGE, no Brasil há mais de 10 milhões de surdos, dos quais, se considerada a população com mais de 5 anos, apenas 22,4% sabem Libras. Diante dessa difícil realidade, que envolve educação básica, família, acessibilidade e políticas linguísticas, que influenciam diretamente a vida de um povo que depende de políticas públicas para se desenvolver, ter autonomia e ocupar seu espaço na sociedade, a minha intenção com esta pesquisa é propor uma tradução de um livro infantil escrito em português para a Libras, no gênero textual contação de histórias, que explora profundamente a Libras, valorizando o seu caráter visualespacial, através desse registro sociolinguístico importante para a alfabetização e o letramento do povo surdo, fomentando a valorização da sua identidade e da sua cultura. Para chegar à proposta de tradução, traço um percurso crescente, apresentando pesquisas realizadas sobre aspectos educacionais, culturais e tradutológicos dos Estudos Surdos. Depois, traço um perfil histórico da educação de crianças surdas no Brasil. Então, abordo a cultura surda, especificamente a literatura, quando trato de literatura infantil, literatura sinalizada e literatura surda. Abordo os Estudos da Tradução, em que falo das especificidades da tradução intermodal, mais especificamente de estratégias de interpretação/tradução em Libras para crianças no gênero contação de história, valorizando a gramática de língua de sinais e seus elementos peculiares. Apresento, então, a proposta de tradução, que é o cerne do trabalho, fazendo comentários e retomando o referencial teórico. |
Abstract: | The motivation for this research is my desire to present my reality, which is not the reality of every deaf person. I will talk about the importance of the Brazilian Sign Language (Libras) as a cultural identity factor for the Brazilian deaf community. According to IBGE, in Brazil there are more than 10 million deaf people, of which, considering the population over 5 years of age, only 22.4% know Libras. Faced with this difficult reality, which involves basic education, family, accessibility and language policies, which directly influence the life of people who depend on public policies to develop, have autonomy and occupy their space in society, my intention with this research is to propose a translation of a children’s book written in Portuguese into Libras, in the textual genre storytelling, which deeply explores Libras, valuing its visual-spatial characteristics, through this important sociolinguistic register for the literacy of deaf people, encouraging the appreciation of their identity and culture. To achieve the translation proposal, I trace a growing path, presenting research carried out on educational, cultural and translational aspects of Deaf Studies. Then, I trace a historical profile of the education of deaf children in Brazil. So, I approach deaf culture, specifically literature, when I deal with children’s literature, signed literature and deaf literature. I approach Translation Studies, in which I talk about the specifics of Intermodal Translation, more specifically about interpretation/translation strategies in Libras for children in the storytelling genre, valuing the grammar of sign language and its peculiar elements. I then present the translation proposal, which is the core of the work, making comments relating back to the theoretical framework. |
URI: | http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/77532 |
Advisor's ORCID: | https://orcid.org/0000-0002-7151-7352 |
Advisor's Lattes: | http://lattes.cnpq.br/6167625366359201 |
Access Rights: | Acesso Aberto |
Appears in Collections: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2022_dis_lacruz.pdf | 8,16 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.