Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/65924
Type: | Dissertação |
Title: | A história da donzela Teodora: uma proposta de tradução comentada para a Libras |
Authors: | Sousa, Rômulo de Lima |
Advisor: | Freitas, Luana Ferreira de |
Keywords: | Estudos da Tradução;Literatura de Cordel;A história da donzela Teodora;Translation studies;Cordel Literature |
Issue Date: | 2022 |
Citation: | SOUSA, Rômulo de Lima. A história da donzela Teodora: uma proposta de tradução comentada para a Libras. Orientadora: Luana Ferreira de Freitas. 2022. 188 f. Dissertação (Mestrado em Estudos da Tradução) – Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, Fortaleza, 2022. |
Abstract in Brazilian Portuguese: | A literatura de cordel no cenário cultural e literário brasileiro, em especial, na cultura nordestina está estabelecida. Contudo, sua presença em língua brasileira de sinais (Libras) ainda é incipiente. Diante desse quadro, esta pesquisa objetivou traduzir o cordel A história da donzela Teodora (1905) de Leandro Gomes de Barros do português brasileiro para a Libras, a fim de contribuir com o polissistema de literaturas em Libras. O folheto em português brasileiro tem 32 páginas com 142 estrofes estruturados em sextilhas. Especificamente, na condução desta pesquisa, objetivou-se: 1 - Compreender o status da literatura de cordel no sistema literário surdo; 2 - Descrever o processo tradutório de A história da donzela Teodora e; 3 - Apontar as estratégias significativas que estabelecem a representação da literatura de cordel em Libras. A origem e as características da literatura de cordel são apresentadas de acordo com os estudos de Abreu (1993), Galvão (2000) e Cavalcanti (2007); e as especificidades da literatura em Libras por meio de Karnopp (2006), Karnopp e Silveira (2013), Strobel (2008), Quadros e SuttonSpence (2006), Machado (2013) e Klamt (2014). A tradução literária é discutida conforme as teorizações de Even-Zohar (2013), Britto (2012) e Lefevere (2007). Os postulados de Segala (2010) e Quadros e Segala (2015) embasam as reflexões sobre a tradução envolvendo línguas de modalidades distintas, a tradução intermodal. Por fim, descrevo o processo tradutório de A história da donzela Teodora do português brasileiro para a Libras, assim como os comentários acerca das estratégias e recursos linguísticos e literários que se fizeram presentes na tradução realizada. Nas reflexões finais da pesquisa, os resultados apontam que, apesar dos desafios, é possível traduzir literatura de cordel para a Libras, porém é necessário incorporar estratégias e recursos compatíveis com a modalidade visual-espacial da língua, além do uso de elementos extralinguísticos e semióticos que reforçam a estética desse movimento literário. |
Abstract: | Cordel literature in the Brazilian cultural and literary scene, especially in the northeastern culture is well established. However, its presence in Brazilian Sign Language (Libras) is still incipient. Given this scenario, this research aimed to translate the cordel A história da donzela Teodora (1905) by Leandro Gomes de Barros from Brazilian Portuguese into Libras, in order to contribute to the polysystem of literatures in Libras. The Brazilian Portuguese pamphlet has 32 pages with 142 stanzas structured in sestets. The main objectives of this research were to: 1 – Understand the status of cordel literature in the Deaf literary system; 2 – Describe the translation process of A história da donzela Teodora, and 3 – Point out the significant strategies that establish the representation of cordel literature in Libras. Here I present the origin and characteristics of cordel literature according to the studies of Abreu (1993), Galvão (2000) and Cavalcanti (2007); and the specificities of literature in Libras according to Karnopp (2006), Karnopp and Silveira (2013), Strobel (2008), Quadros and Sutton-Spence (2006), Machado (2013) and Klamt (2014). I discuss literary translation according to the theories of Even-Zohar (2013), Britto (2012), and Lefevere (2007). The postulates of Segala (2010) and Quadros and Segala (2015) support the reflections on translation involving languages of different modalities, namely intermodal translation. Finally, I describe the translation process of A história da donzela Teodora from Brazilian Portuguese into Libras, as well as the comments about the linguistic and literary strategies and resources that were present in the translation. In the final reflections of the research, the results indicate that, despite the challenges, it is possible to translate cordel literature into Libras, but it is necessary to incorporate strategies and resources compatible with the visual-spatial modality of the language, in addition to the use of extralinguistic and semiotic elements that reinforce the aesthetics of this literary movement. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65924 |
Appears in Collections: | POET - Dissertações defendidas na UFC |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2022_dis_rlsousa.pdf | 6,43 MB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.