Please use this identifier to cite or link to this item:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/65562
Type: | Artigo de Periódico |
Title: | Uma recepção francesa de primeiras estórias (1962) de João Guimarães Rosa |
Title in English: | French reception of primeiras estórias (1962) by João Guimarães Rosa |
Authors: | Oseki-Depré, Inês |
Keywords: | Guimarães Rosa;Primeiras Estórias;Inovação literária;Literary innovation;Translation;Reception |
Issue Date: | 2021 |
Publisher: | Revista de Letras |
Citation: | OSEKI-DEPRÉ, Inês. Uma recepção francesa de primeiras estórias (1962) de João Guimarães Rosa. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 55-72, jul./dez. 2021. |
Abstract in Brazilian Portuguese: | O presente artigo tem como objetivo retraçar a recepção de Primeiras Estórias (1962), de João Guimarães Rosa, em tradução francesa publicada em 1982, pela Editora Anne Marie Métailié. O artigo parte da introdução da obra na França feita por Paulo Rónai na revista universitária Caravelle, em 1965, para então analisar a obra romanesca e novelística de Rosa, desvelando os aspectos mais notáveis dos principais contos de Primeiras Estórias tanto do ponto de vista formal (inovador e pioneiro) quanto do ponto de vista diegético. A recepção francesa desse conjunto novelístico passou por várias fases das quais a primeira concerne a própria tradução em francês. Assim, apesar da excelente avaliação da qual foi alvo da parte de tradutólogos como Antoine Berman e Henri Meschonnic, o texto em francês, no qual a tradutora se esforçou para manter o teor linguístico inovador de Rosa, encontrou certas resistências inclusive da própria editora que permitiu que «correções» fossem aplicadas em versões posteriores. Passado esse primeiro momento de questionamentos formais, novas leituras, a partir de 2012, surgem na França em que a hermenêutica prevalece sobre a linguística ou a tradutologia. |
Abstract: | This paper aims to trace the reception of Primeiras Estórias (1962), by João Guimarães Rosa, in its first French translation published in 1982 by Anne Marie Métailié. The paper begins with Paulo Rónai’s introduction of the author’s oeuvre in France in 1965 in the university journal Caravelle, it then goes on to analyze Rosa’s work, revealing the most notable aspects of the main stories in Primeiras Estórias from both a formal (innovative and pioneering) and diegetic point of view. The French reception of this collection of tales went through several phases, the first of which concerns its translation into French. Despite the excellent reviews by scholars such as Antoine Berman and Henri Meschonnic, the French text, in which the translator strove to maintain Rosa’s innovative linguistic content, faced some resistance, including from the publisher itself, which allowed “corrections” in later versions. After this first moment of formal questioning, new readings, beginning in 2012, have emerged in France in which hermeneutics takes precedence over linguistics or tradutology. |
URI: | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65562 |
ISSN: | 2358-4793 |
Access Rights: | Acesso Aberto |
Appears in Collections: | DLV - Artigos publicados em revistas científicas |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
2021_art_ioseki-depré.pdf | 421,94 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.