Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/65562
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.contributor.authorOseki-Depré, Inês-
dc.date.accessioned2022-05-05T18:34:24Z-
dc.date.available2022-05-05T18:34:24Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.citationOSEKI-DEPRÉ, Inês. Uma recepção francesa de primeiras estórias (1962) de João Guimarães Rosa. Revista de Letras, Fortaleza, v. 2, n. 40, p. 55-72, jul./dez. 2021.pt_BR
dc.identifier.issn2358-4793-
dc.identifier.urihttp://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/65562-
dc.description.abstractThis paper aims to trace the reception of Primeiras Estórias (1962), by João Guimarães Rosa, in its first French translation published in 1982 by Anne Marie Métailié. The paper begins with Paulo Rónai’s introduction of the author’s oeuvre in France in 1965 in the university journal Caravelle, it then goes on to analyze Rosa’s work, revealing the most notable aspects of the main stories in Primeiras Estórias from both a formal (innovative and pioneering) and diegetic point of view. The French reception of this collection of tales went through several phases, the first of which concerns its translation into French. Despite the excellent reviews by scholars such as Antoine Berman and Henri Meschonnic, the French text, in which the translator strove to maintain Rosa’s innovative linguistic content, faced some resistance, including from the publisher itself, which allowed “corrections” in later versions. After this first moment of formal questioning, new readings, beginning in 2012, have emerged in France in which hermeneutics takes precedence over linguistics or tradutology.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.publisherRevista de Letraspt_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectGuimarães Rosapt_BR
dc.subjectPrimeiras Estóriaspt_BR
dc.subjectInovação literáriapt_BR
dc.subjectLiterary innovationpt_BR
dc.subjectTranslationpt_BR
dc.subjectReceptionpt_BR
dc.titleUma recepção francesa de primeiras estórias (1962) de João Guimarães Rosapt_BR
dc.typeArtigo de Periódicopt_BR
dc.description.abstract-ptbrO presente artigo tem como objetivo retraçar a recepção de Primeiras Estórias (1962), de João Guimarães Rosa, em tradução francesa publicada em 1982, pela Editora Anne Marie Métailié. O artigo parte da introdução da obra na França feita por Paulo Rónai na revista universitária Caravelle, em 1965, para então analisar a obra romanesca e novelística de Rosa, desvelando os aspectos mais notáveis dos principais contos de Primeiras Estórias tanto do ponto de vista formal (inovador e pioneiro) quanto do ponto de vista diegético. A recepção francesa desse conjunto novelístico passou por várias fases das quais a primeira concerne a própria tradução em francês. Assim, apesar da excelente avaliação da qual foi alvo da parte de tradutólogos como Antoine Berman e Henri Meschonnic, o texto em francês, no qual a tradutora se esforçou para manter o teor linguístico inovador de Rosa, encontrou certas resistências inclusive da própria editora que permitiu que «correções» fossem aplicadas em versões posteriores. Passado esse primeiro momento de questionamentos formais, novas leituras, a partir de 2012, surgem na França em que a hermenêutica prevalece sobre a linguística ou a tradutologia.pt_BR
dc.title.enFrench reception of primeiras estórias (1962) by João Guimarães Rosapt_BR
Aparece nas coleções:DLV - Artigos publicados em revistas científicas

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2021_art_ioseki-depré.pdf421,94 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.