Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/62748
Tipo: Dissertação
Título: Tarefas de tradução oral e o gerenciamento de incertezas de aprendizes de francês como língua estrangeira
Autor(es): Viana, Silvania Márcia Bezerra
Orientador: Tavares, Maria da Glória Guará
Palavras-chave: Tradução e interpretação - Aspectos psicológicos;Serviços de tradução - Estudo e ensino;Língua francesa - Tradução;Língua francesa - Falantes estrangeiros - Pesquisa
Data do documento: 2019
Citação: VIANA, S.M.B. Tarefas de tradução oral e o gerenciamento de incertezas de aprendizes de francês como língua estrangeira. 2019. 132 f. Dissertação (Mestrado em Estudos de Tradução) - Centro de Humanidades, Universidade Federal do Ceará, 2019
Resumo: O gerenciamento de incertezas e as tomadas de decisão dos tradutores fazem parte dos processos cognitivos de toda e qualquer tradução. Angelone (2010) define a incerteza como um estado cognitivo de indecisão, com comportamentos distintos que ocorrem durante o processo tradutório. Nesse contexto, a incerteza pode ser compreendida por uma pausa, uma pequena interrupção perceptível durante a tradução. Pesquisas recentes surgiram com o intuito de avaliar as decisões dos tradutores diante dessas incertezas que surgem, como a de Séguinot (2000) Angelone (2010) e Pym (2015). Nessa perspectiva, essa pesquisa objetiva investigar como os aprendizes de francês como língua estrangeira lidam com essas incertezas, através de uma tarefa de tradução oral. A tarefa de tradução é utilizada nesse estudo a partir dos pressupostos de D’Ely (2006), que afirma que esta ferramenta pedagógica possibilita o aprendiz a passar por um processamento metacognitivo, transmitindo significados para objetivos comunicativos na aprendizagem. Para a análise dos dados seguimos os pressupostos de Angelone (2010), verificando o surgimento das incertezas nos três principais processos cognitivos por ele classificados: (1) compreensão da língua do texto fonte, (2) transferência de significado e (3) produção de texto na língua alvo. A metodologia adotada é de caráter qualitativo, com a análise interpretativa de protocolos verbais, concebidos da interação dos participantes durante a tarefa. A pesquisa inclui, ainda, dois questionários, um aplicado antes e o outro depois da tarefa. Os resultados mostram que as incertezas suscitadas pela tarefa e o seu gerenciamento viabilizam um eficiente meio para engatilhar a reflexão metalinguística dos participantes, favorecendo a avaliação dos conhecimentos já adquridos e incorporando outros, no contexto da tarefa.
Résumé: La gestion d’incertitudes et les prises de décision des traducteurs font partie des processus cognitifs de toute sorte de traduction. Angelone (2010) définit l’incertitude comme un état cognitif d’indécision, avec des comportements distincts qui se produisent pendant le processus de traduction. Dans ce contexte, l’incertitude peut être conçue par une pause, une petite interruption discernable lors de la traduction. Des recherches récentes ont émergées pour évaluer les décisions des traducteurs face à ces incertitudes apparues, telles que Séguinot (2000) Angelone (2010) et Pym (2015). Dans cette perspective, cette recherche vise à examiner comment les apprenants du français langue étrangère gèrent ces incertitudes par le biais d’une tâche de traduction orale. La tâche de traduction est utilisée dans cette étude à partir de postulats de D’Ely (2006), qui affirme que cet outil pédagogique permet à l’apprenant de s’engager dans un traitement métacognitif, en transmettant des sens à des buts communicatifs dans l’apprentissage. Pour l’analyse des données, nous suivons les hypothèses d’Angelone (2010), en vérifiant l’émergence des incertitudes dans les trois processus cognitifs principaux qu’il a classés : (1) compréhension de la langue source, (2) transfert de sens et (3) production de texte dans la langue cible. La méthodologie adoptée est qualitative, avec l’analyse interprétative des protocoles verbaux, conçus à partir de l’interaction des participants au cours de la tâche. La recherche comprend également deux questionnaires, l’un appliqué avant et l’autre après la tâche. Les résultats montrent que les incertitudes soulevées par la tâche et par sa gestion permettent un moyen efficace de susciter la réflexion métalinguistique des participants, en favorisant l’évaluation des connaissances déjà acquises et en incorporant d’autres, dans le contexte de la tâche.
URI: http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/62748
Aparece nas coleções:POET - Dissertações defendidas na UFC

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
2019_dis_smbviana.pdf1,82 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.