Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://repositorio.ufc.br/handle/riufc/55424
Tipo: | Artigo de Periódico |
Título : | Identidades traduzidas: abordagens éticas na tradução de El Emante Bilingüe |
Título en inglés: | Translated identities: ethical approaches in El amante bilíngüe’s translation |
Autor : | Carrijo, Carolina Dutra |
Palabras clave : | Identidades culturais;Plurilinguismo;Ética da tradução;Identidade migrante |
Fecha de publicación : | 2020 |
Editorial : | Revista Entrelaces |
Citación : | CARRIJO, Carolina Dutra. Identidades traduzidas: abordagens éticas na tradução de El Emante Bilingüe. Revista Entrelaces, Fortaleza, v. 9, n. 21, p. 14-31, ago./out. 2020. |
Resumen en portugués brasileño: | O presente artigo aponta algumas questões éticas encontradas na tradução da obra El amante bilíngüe, de Juan Marsé (1990). Entendida sob a perspectiva de uma narrativa migrante (CORNEJO-POLAR, 1996), plurilíngue e polifônica, a obra recria, no plano do enredo, o processo de dissolução identitária do personagem – no qual se espelham, de forma caricatural, questões históricas, culturais e linguísticas entre Espanha e Catalunha. Entrelaçado ao enredo, o plano da linguagem se tece como uma rede de reverberações, com a presença de dois idiomas e de um dialeto literário. Ao lidar com este complexo artefato literário fundamentado na pluralidade linguística, colocam-se novos problemas ao tradutor: os aspectos relativos ao contato e a mediação entre as culturas evidenciam se imbricados à recriação literária que se dá na travessia entre as línguas. Definir uma estratégia de tradução que contemple os recursos literários empregados pelo autor envolve assim a reflexão sobre as escolhas éticas envolvidas no ato tradutório. |
Abstract: | The present article points out some ethical questions found in the translation of Juan Marsé’s novel El amante bilíngüe (1990). Understood from the perspective of a migrant narrative (CORNEJO-POLAR, 1996), plurilingual and polyphonic, the book recreates, in the plot plane, the identity dissolution process of the character – in which historical, cultural and linguistic relations between Spain and Catalonia issues are mirrored in a caricatural way. Interwoven with the plot, the plane of language is woven like a network of reverberations, with the presence of two languages and a literary dialect. In dealing with this complex literary artifact based on linguistic plurality, new problems are posed to the translator: the aspects related to contact and mediation between cultures are evidently intertwined with the literary re-creation that occurs in the crossing between languages. Defining a translation strategy that contemplates the literary resources employed by the author thus implies reflection on the ethical choices involved in the translation act. |
URI : | http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/55424 |
ISSN : | 2596-2817 |
Derechos de acceso: | Acesso Aberto |
Aparece en las colecciones: | PPGLE - Artigos publicados em revistas científicas |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
2020_art_cdcarrijo.pdf | 662,22 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Los ítems de DSpace están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.